
大寶伏藏TD1238སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ར་ཤག་མ་མོ་སྒང་ཤར། དབང་ཆོག
32-23-1a
༄༅། །སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ར་ཤག་མ་མོ་སྒང་ཤར། དབང་ཆོག
༄། །སྟ་གོན།
༄༅། །སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
32-23-1b
ཤྲཱི་མཱཾ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀཾ་ན་མཱ་མི། སྣང་སྲིད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་དབྱིངས། །མཁའ་བཞི་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་བདེ་ཀློང་ན། །ཐབས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ །ཟུང་འཇུག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོར་ཤར་ལ་འདུད། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ལེགས་ཕྱེས་པའི། །སྨིན་བྱེད་ཆོ་ག་དུས་བསྐལ་འཚམ་པའི་ཁྲིགས། །རིང་ལུགས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སླར་འཆར་ཕྱིར། །འགོད་ལ་བཀའ་ཡིས་གནང་ཞིང་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །བཀའ་སྲོལ་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་ཤཱནྟིཾ་གར་བྷས་མཛད་པ་ལྟར་བྱ་བ་སྔོན་བྱོན་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་འདུག་ཀྱང་། འདིར་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་རྒྱུན་བསྐུར་བའི་ཕྱག་ལེན་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་ལ་དོན་བཞི། སྟ་གོན། སྒྲུབ་མཆོད། དབང་བསྐུར། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། བདག་བསྐྱེད། སྔོན་གཏོར། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ལོགས་གང་བདེར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཕྱི་མཆོད་བཤམ། ཕྲིན་ལས་ཆེ་ཆུང་གང་རུང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་པར་བྱ། ཅིས་ཀྱང་མི་ལྕོགས་ན་སྤྱི་འགྲེའི་རིགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཙམ་བྱ་སྟེ། རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས། །མ་གཡོས་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད། །སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཆུ་ཟླ་ལྟར། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །འོད་འདུས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། །
32-23-2a
ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ །དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས། །དྲིལ་བུ་རྔེའུ་ཆུང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན། །རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་བཞིས་མ་མོ་མནན། །པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་མེ་ཕུང་ཀློང་། །དབྱིངས་ཀྱི་མུ་ཁ་ལེ་དང་འཁྲིལ། །མཐིང་ག་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བདུད་རྩི་གཡས། །དྲིལ་བུ་བནྡྷ་ཞིང་ཆུང་གཡོན། །ཞབ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1238《息增母曜岗夏大坛城灌顶仪轨·名为大乐嬉海》。
息增母曜岗夏。灌顶仪轨。
预备。
大宝伏藏TD1238《息增母曜岗夏大坛城灌顶仪轨·名为大乐嬉海》。
舍利·玛目·咕噜·嘿汝嘎木·纳玛弥。（Śrīmāṃ gurū herukaṃ namāmi.）
显有智慧母之法界中，
四空融汇之安乐界，
以方便身示现圆满嘿汝嘎（Heruka），
我向双运轮之怙主敬礼。
成就持明大士善开显，
成熟仪轨适时合宜之次第，
为使宗派日月坛城重现，
祈请开许并赐予加持。
此传承之坛城仪轨，如成就导师南喀嘉波·香提噶尔巴（Namkhai Gyalpo Śāntigarba）所作，乃先前持明者之行持。
然于此修行圣地，仅依画布坛城而传授灌顶传承之简易行法，分为四部分：预备、修供、灌顶、后续。
第一部分有五项：自生、前供、本尊、宝瓶、弟子预备。
首先，于适宜处陈设药、酒、食子三物及外供。
依事业大小，圆满坛城之生起与念诵。
若实在不能，则以总释之理，仅作手印修持即可。
常忏悔支分八法与四无量心先行。
从无生灭之自性中，
不动的法身如是性，
生起慈悲如虚空。
显空不二如水中月，
上下十方皆显现。
光聚之因种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
由此放光作二利，
收摄成自身嘿汝嘎（Heruka）。
大吉祥圆满王，
深蓝黑色三面六臂，
右白左红忿怒身。
右持金刚杵、宝剑、敌斧，
左持铃、小鼓、蛇索。
以神通四足压母曜，
莲花、日、月上火焰中。
与法界母卡列（Mukhale）相拥。
深蓝色五面六臂，
右持金刚杵、钺刀、甘露，
左持铃、颅碗、小田。

【English Translation】
The Great Treasure of Termas TD1238, 'A Clear Exposition of the Empowerment Ritual for the Mandala of the Matri Goddess Gangshar, Called the Ocean of Great Bliss'.
Rakshak Matri Gangshar. Empowerment Ritual.
Preparation.
The Great Treasure of Termas TD1238, 'A Clear Exposition of the Empowerment Ritual for the Mandala of the Matri Goddess Gangshar, Called the Ocean of Great Bliss'.
Śrīmāṃ gurū herukaṃ namāmi.
In the realm of the Bhagavatī (female deity) of appearance and wisdom,
In the blissful space where the four voids converge,
Manifesting as the complete Heruka through skillful means,
I bow to the lord of the union wheel.
Well-elucidated by the great accomplished vidyādharas,
A maturing ritual that suits the times and ages,
To revive the mandala of the lineage's sun and moon,
Grant permission and bestow blessings for its composition.
The ritual of this lineage's mandala, as performed by the accomplished master Namkhai Gyalpo Shantigarba, is the practice of previous vidyādharas.
However, here in this ancient practice place, relying solely on a painted mandala, the practice of bestowing the empowerment lineage is arranged for easy portability, in four parts: preparation, accomplishment offering, empowerment, and subsequent stages.
The first part has five aspects: self-generation, preliminary offering, deity, vase, and disciple preparation.
First, arrange the three substances of medicine, alcohol, and torma, as well as the outer offerings, in a convenient location.
Complete the generation and recitation of the mandala according to the scale of the activity.
If it is absolutely impossible, then just perform the mudra practice according to the general explanation.
The continuous confession, the eight branches, and the four immeasurables should precede it.
From the essence of unborn and unceasing,
The unchanging Dharmakaya, the Suchness itself,
Generate compassion like the sky.
Appearance and emptiness are non-dual, like the moon in water,
Appearing everywhere, above, below, and in all ten directions.
The seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the cause of light.
From that, light radiates, accomplishing the two benefits,
Gathering back, it becomes the self as Heruka.
The great glorious complete king,
Dark blue-black, with three faces and six arms,
Right white, left red, in wrathful form.
The right hands hold a vajra, sword, and enemy axe,
The left hands hold a bell, small drum, and snake lasso.
With miraculous four feet, he presses down the Matri goddesses,
Above a lotus, sun, and moon, in a blazing fire.
Embracing the Mukhale of the realm of space.
Dark blue, with five faces and six arms,
The right hands hold a vajra, curved knife, and nectar,
The left hands hold a bell, skull cup, and small field.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བརྒྱད་མཁའ་བཞི་དབྱིངས་སུ་སྡུད། །ངོ་བོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོར་བཞུགས། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མ་མོར་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་རྣམས། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མར་གནས། །མ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད། །མོ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྩལ་ལས་སྣང་སྲིད་མ་མོར་ཤར། །སྟོང་གསུམ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡེ་ནས་མ་རྒྱུད་ལྷ། །སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །དོན་གཉིས་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཁའ་ཀློང་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ། །དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་འགྱུར་བ་མེད། །མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆེན་པོར་བཞག །
32-23-2b
ཅེས་པའི་དོན་གསལ་བཏབ་ལ་འབྲུ་གསུམ་རླུང་དང་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། སྤྲོ་ན་ཕྲིན་ལས་ལྟར་སྙིང་པོའང་བཟླ། འདི་ནི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུངས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དཀར་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། བྱིན་རླབས་དང་སྔགས་བསྔོས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པ་ཡི། །ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས། །གནས་འདི་རྣལ་འབྱོར་བདག་གཡར་གྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་ལས་འདི་མ་གྲུབ་བར། །གནས་བདག་ཁྱེད་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། །ཞེས་པས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ལྷ་ལྷག་གནས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་དྲི་ཡིས་བྱུགས་པ་ལ། ཆང་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི། འཁོར་རྣམས་ལ་ཟླུམ་པོ་ལྷ་གྲངས་གནས་མ་འཆོལ་བར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་དྲི་བཟང་གིས་གཤེར་བའི་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ཕྱེད་པར་བཀོད། རྒྱབ་ངོས་སུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་མཆོད་ཆ་གང་འཛོམ་གྱིས་བསྐོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ལས་བྱང་ལྟར་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་སྔགས་ཙམ་དང་། ཚིག་ལྷུག་བཅས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད་བྱིན་བརླབ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཙཀྲ་པདྨ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ། ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ །པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་
32-23-3a
དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག །དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་པད་འདབ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག །གཙོ་བོའི་གནས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་མ་མོ་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་གདན་དང་བཅས་པ་གསལ་བའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་བདེ་ཀློང་འདུས་འདུས་ན་སྙིང་ཛ་ཤ་ཡུ་ཏི་བྷྱོ་ཛཿ བཛྲ་ལཾ་ཏེ་ཧ། གྷྲྀ་ས་མུ་ཧཾ་ཧ། ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧ། བི་ཤ་སན་ཏི་ཧ། བི་ཡཾ་ཡཾ་ཏེ་ཧ། ཧཱུྃ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་ཧཱ

【现代汉语翻译】
将八地融入四空之界，本体安住于法界之母，自性圆满为智慧之母，慈悲化现的诸位母尊，安住于精微的脉、气、明点之中。玛（藏文：མ་，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母亲）即是法界平等性，摩（藏文：མོ་，梵文天城体：मोह，梵文罗马拟音：moha，汉语字面意思：迷惑）乃是觉性之智慧，从妙力中显现出轮回与涅槃的母尊。三千世界是尸陀林的坛城，众生本初即是母续本尊。咒语的自声如千龙轰鸣，二利事业自然成就。一切皆是自明觉菩提心，在广阔虚空之中，凝聚成大乐光明的明点，法界本觉双运无有迁变，安住于无为任运大之中。
阐释以上意义，并结合三字风进行金刚念诵。若有兴致，亦可如事业般念诵心咒。此乃摘自续部。
第二，准备白食子和黄金酒。用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：）进行净化。如常进行加持和咒语奉献。念诵：ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）此方土地所居住的，地神龙族及其眷属，此地借给瑜伽士我使用，请享用此供施食子，在我事业未成办之前，请各位地神移驾他处。以此将食子供于室外。
第三，供养余供之位：在以香涂抹的坛城台上，用酒和五甘露在主尊之位画方形明点，眷属之位画圆形明点，本尊数量之位不可错乱，其上堆积以妙香湿润的谷堆，主眷各半排列。背面放置药供、血供，周围环绕外供，尽力备办。用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：）进行净化。如仪轨般，药供血供食子仅念诵咒语和散文，以此加持外供。བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཙཀྲ་པདྨ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ། ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ །པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe ratna cakra padma bandha jñāna maṇḍala，jñāna cakra，paṃ padma maṇḍala，mā sūrya，a candra maṇḍala，汉语字面意思：）谷堆坛城是尸陀林嬉戏的广大坛城，一切功德圆满的
中央是蓝色三角，其后是八辐轮，其后是八瓣和十六瓣莲花。主尊之位是莲花日月，母尊等各自本尊的座垫清晰显现，其上念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་བདེ་ཀློང་འདུས་འདུས་ན་སྙིང་ཛ་ཤ་ཡུ་ཏི་བྷྱོ་ཛཿ བཛྲ་ལཾ་ཏེ་ཧ། གྷྲྀ་ས་མུ་ཧཾ་ཧ། ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧ། བི་ཤ་སན་ཏི་ཧ། བི་ཡཾ་ཡཾ་ཏེ་ཧ། ཧཱུྃ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā śrī heruka mahā akra hūṃ，hūṃ nyid zhi mu kha le kro tī śva rī bha ga padma rgya bde klong 'dus 'dus na snying dza sha yu ti bhyo dzaḥ，badzra laṃ te ha，ghṛi sa mu haṃ ha，dzwa la ba raṃ ha，bi sha san ti ha，bi yaṃ yaṃ te ha，hūṃ nyid zhi mu kha le bha ga padma rgya hā，汉语字面意思：）

【English Translation】
Gather the eight grounds into the space of the four skies, the essence dwells as the mother of space, the nature is perfected as the wisdom mother, the compassionate emanated mothers, abide in the clarity of the channels, winds, and bindus. Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मातृ, Sanskrit Romanization: mātṛ, Chinese literal meaning: mother) is the equality of the dharma realm, Mo (Tibetan: མོ་, Sanskrit Devanagari: मोह, Sanskrit Romanization: moha, Chinese literal meaning: delusion) is the wisdom of awareness, from the power arise the mothers of samsara and nirvana. The three thousand worlds are the charnel ground mandala, sentient beings are primordially the mother tantra deities. The self-sound of mantras roars like a thousand dragons, the two benefits are spontaneously accomplished. All is self-aware bodhicitta, in the vast expanse of space, coalescing into a bindu of great bliss light, the union of space and awareness is immutable, abiding in the unconditioned, spontaneously great.
Clarify the above meaning, and combine with the three-syllable wind to perform the vajra recitation. If inspired, one can also recite the heart mantra like an activity. This is extracted from the tantra.
Secondly, prepare white torma and golden drink. Purify with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ram yam kham, Chinese literal meaning:). Perform the blessing and mantra dedication as usual. Recite: ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) The earth lords, nagas, and their retinues who dwell in this place, I, the yogi, borrow this place, please accept this offering torma, until my activity is accomplished, please, all you earth lords, move elsewhere. With this, offer the torma outside.
Thirdly, the place for offering the remaining deities: On the mandala platform smeared with incense, draw a square bindu with alcohol and the five amritas at the place of the main deity, and round bindus for the retinue, without confusing the number of deities. On top of that, arrange heaps of grains moistened with good incense, half for the main deity and half for the retinue. Place medicine torma and rakta on the back, and surround with outer offerings as complete as possible. Purify with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ram yam kham, Chinese literal meaning:). As in the ritual, bless the medicine, rakta, and torma with just the mantra and prose, and bless the outer offerings. བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཙཀྲ་པདྨ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ། ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ །པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe ratna cakra padma bandha jñāna maṇḍala, jñāna cakra, paṃ padma maṇḍala, mā sūrya, a candra maṇḍala, Chinese literal meaning:) The grain heap mandala is the vast charnel ground mandala of play, complete with all qualities.
In the center is a blue triangle, behind it is an eight-spoked wheel, behind it are eight and sixteen lotus petals. At the place of the main deity is a lotus sun and moon, the seats of the mothers and other deities are clearly visible, on top of which recite: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་བདེ་ཀློང་འདུས་འདུས་ན་སྙིང་ཛ་ཤ་ཡུ་ཏི་བྷྱོ་ཛཿ བཛྲ་ལཾ་ཏེ་ཧ། གྷྲྀ་ས་མུ་ཧཾ་ཧ། ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧ། བི་ཤ་སན་ཏི་ཧ། བི་ཡཾ་ཡཾ་ཏེ་ཧ། ཧཱུྃ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་ཧཱ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahā śrī heruka mahā akra hūṃ, hūṃ nyid zhi mu kha le kro tī śva rī bha ga padma rgya bde klong 'dus 'dus na snying dza sha yu ti bhyo dzaḥ, badzra laṃ te ha, ghṛi sa mu haṃ ha, dzwa la ba raṃ ha, bi sha san ti ha, bi yaṃ yaṃ te ha, hūṃ nyid zhi mu kha le bha ga padma rgya hā, Chinese literal meaning:)

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ། བཛྲ་སཱུཪྻ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ། བཛྲ་པདྨ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ། བཛྲ་ཁ་རག་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ། བཛྲ་སྲིང་འགྲོ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ། བཛྲ་ཀེཾ་ཀེཾ །བཛྲ་ཏ་ཀེཾ་ཏ་ཀེཾ །བཛྲ་ནི་ལ་ནི་ལ། བཛྲ་ལན་ཏ་ལན་ཏ། ཨོཾ་མུ་ཏྲི་ནི། ཨ་ཤན་ཏྲི་ནི། བྷ་ག་དན་ཏྲི་ནི། ཁ་མུན་དུན་ཏྲི་ནི། བཛྲ་ཟ་རཾ་གྷྲཾ་མུ་རཾ་ཀྵཾ། བཛྲ་ཁ་རག་སྙིང་ཁ་རག །ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ། ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ། ཁ་མུན་ཏྲ་ཏྲག་རཀྴ། པྲ་བྷ་ན་རཱ་ག་ཏིཔྟ་བྷྱོཿ པྲ་གྷི་ཝང་གྷི་བྷྱོ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཀ་རི་ཀ །བ་རོད་ད་རོད། ནི་ལ་ཆུར་མི་ཏ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཏ་ལ་ཙ་ལ། པདྨ་ཙནྡྷ། མ་གུ་རཀྟོ། དིང་སཾ་དིང་སཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི། པུ་བྱི་རུ་ལུ་བྷྱོ། ཏྲག་རཀྴ། བཛྲ་ཨ་ཏིང་བྷྱོ། པ་ཏིང་བྷྱོ། སུ་ཏིང་བྷྱོ། མུ་ཏིང་བྷྱོ། བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་བྷྱོ། དུནྟིང་བྷྱོ། ཧར་ཏིང་བྷྱོ། གྲུབ་ཏིང་བྷྱོ། ཏེ་པཾ་བྷྱོ། ཨ་པར་ལནྟ་བྷྱོ། ད་ལ་དུན་བྷྱོ། 
32-23-3b
དྷི་ནམ་མ་ཡས་བྷྱོ། བཛྲ་རུ་ལུ་མ་མ་རཀྴ་བྷྱོ། རཏྣ་རུ་ལུ་མ་མ་ཡ་མ་བྷྱོ། པདྨ་རུ་ལུ་མ་མ་ནཱ་ག་ལེ་བྷྱོ། ཀརྨ་རུ་ལུ་མ་མ་ཡཀྴ་ཁ་རཀ་བྷྱོ། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ། མདུན་དང་རྩིབས་བཞི་ལ་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ། གཡས་གཡོན་དུ་བདེ་འགྲོ་དང་ཐོད་ཕྲེང་། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་བཞི་ལ་ཁྲོས་མ་བཞི་དང་དགྱེས་སྡེ་བཞི། མཚམས་བཞིར་སྦས་པའི་མ་བཞི། དེ་རྒྱབ་པདྨ་བཅུ་དྲུག་ལ་དམན་མོ་བཅུ་དྲུག །ལྕེ་མཆན་བཞི་ལ་དམག་རྒྱལ་མ་བཞི། གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་གྲུ་འདེགས་མ་བཞི། ནང་གི་སྒོ་བཞིར་སྲིང་མོ་བཞི། ཕྱིའི་ཁྱམས་སྒོར་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བར་གྱུར། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །རང་བྱུང་ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་མ་ཧཱ་ཀུ་རུ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དམན་མོའི་ཚོགས། །ཞིང་བསྣོལ་ཞིང་རྐྱང་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཛྙཱ་ན་མཱ་
32-23-4a
ཏྲི་ཏཱིཔྟ་བཛྲ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ཧཱུྃ། ལག་གི་འདུ་བྱེད་བསྒོམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །མཆོད་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཛྲ་དྷཱི་བྱ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གནྡྷེ། བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ། བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧཱུྃ། ཧཱ

【现代汉语翻译】
嗡 吽！ 吽 班杂 夏帝 贝玛 咕噜 帝 比友！班杂 苏亚 贝达 阿多耶！班杂 贝玛 贝达 阿多耶！班杂 卡拉 贝达 阿多耶！班杂 星卓 贝达 阿多耶！班杂 坚 坚！班杂 达坚 达坚！班杂 尼拉 尼拉！班杂 兰达 兰达！嗡 穆扎尼！阿香扎尼！巴嘎丹扎尼！卡门顿扎尼！班杂 匝让 格让 穆让 恰！班杂 卡拉 宁 卡拉！扎 惹恰 穆扎！扎 惹恰 穆扎！卡门扎 扎 惹恰！扎巴那 惹嘎 帝巴 比友！扎给旺给 比友！吽 比友 嘎日嘎！瓦若 达若！尼拉 丘米达！卡唐嘎！达拉 匝拉！贝玛 赞达！玛咕 惹多！定桑 定桑 诶 阿 惹利！布义 汝鲁 比友！扎 惹恰！班杂 阿定 比友！巴定 比友！苏定 比友！穆定 比友！班杂 夏帝 比友！顿定 比友！哈定 比友！竹定 比友！爹邦 比友！阿巴 兰达 比友！达拉 顿 比友！
帝南 玛雅 比友！班杂 汝鲁 玛玛 惹恰 比友！热那 汝鲁 玛玛 亚玛 比友！贝玛 汝鲁 玛玛 纳嘎列 比友！嘎玛 汝鲁 玛玛 亚恰 卡拉 比友！中央是薄伽梵 达巴钦 昂宗嘉波（殊胜圆满大王） 父母尊，前方和四方有常恒的五位王妃，左右有乐行母和颅鬘母，其后方的四瓣莲花上有四忿怒母和四欢喜部众，四隅有四隐秘母，其后十六瓣莲花上有十六使女，四舌上有四战神母，四边角有四抬轿母，内部四门有四姐妹，外部外院门有二十八自在母，身色、手印、饰品、装束各不相同，圆满显现。
班杂 萨玛雅 匝 吽！于胜义菩提心之坛城中，显现自生大胜黑茹嘎之身，从法界所化现之母众自然成就，为调伏暴恶，祈请眷属降临！嗡 诶嘿 诶西 舍利 嘿茹嘎 嘉那 玛扎 玛哈 咕噜 帝夏 吼！萨玛雅 匝 吽 邦 吼！殊胜无上黑茹嘎，法界与智慧使女众，于纵横交错之座上，祈请欢喜安住！扎贝夏雅 帕的！阿贝夏雅 阿！嘉那 玛
扎 帝巴 班杂！阿帝 普吼！扎帝 普吼！吽！观想手之行相，从五智之光芒聚集中，供养之光芒照射十方，愿以手印之供养令您欢喜！穆扎 普匝 吼！班杂 帝比亚！班杂 杜贝！班杂 布贝！班杂 阿洛给！班杂 根德！班杂 涅维达亚！班杂 给日帝 吽！哈！

【English Translation】
OM HUNG! HUNG VAJRA SHANTI PADMA KURU TI BHYO! VAJRA SURYA BI TA ATOYE! VAJRA PADMA BI TA ATOYE! VAJRA KHARA BI TA ATOYE! VAJRA SRINGDRO BI TA ATOYE! VAJRA KEM KEM! VAJRA TA KEM TA KEM! VAJRA NILA NILA! VAJRA LANDA LANDA! OM MUTRINI! A SHANTRI NI! BHAGA DANTRI NI! KHAMUN DUNTRI NI! VAJRA ZARAM GHRAM MURAM KSHAM! VAJRA KHARA NYING KHARA! TRAK RAKSHA MUTRA! TRAK RAKSHA MUTRA! KHAMUN TRA TRAK RAKSHA! PRABHANA RAGA TIPTA BHYO! PRAGHI WANGGHI BHYO! HUNG BHYO KARI KA! VAROD DA ROD! NILA CHURMI TA! KHATVAMGA! TALA TSA LA! PADMA TSANDHA! MAGU RAKTO! DING SAM DING SAM E AA RALLI! PU BI RULU BHYO! TRAK RAKSHA! VAJRA ATING BHYO! PATING BHYO! SUTING BHYO! MUTING BHYO! VAJRA SHANTIM BHYO! DUNTING BHYO! HARTING BHYO! DRUBTING BHYO! TEBAM BHYO! APAR LANDA BHYO! DALA DUN BHYO!
DHINAM MAYAS BHYO! VAJRA RULU MAMA RAKSHA BHYO! RATNA RULU MAMA YAMA BHYO! PADMA RULU MAMA NAGA LE BHYO! KARMA RULU MAMA YAKSHA KHARA BHYO! In the center are the Bhagavan, Dapalchen Ngön Dzog Gyalpo (Glorious Great Perfect King), Father and Mother. In front and on the four sides are the five eternal queens. To the right and left are the Delight Goers and Skull Garland Wearers. On the four lotus petals behind them are the four Wrathful Mothers and the four Joyful Deities. In the four intermediate directions are the four Hidden Mothers. On the sixteen lotuses behind them are the sixteen Maidens. On the four tongues are the four War Goddesses. On the four corners are the four Palanquin Bearer Mothers. In the four inner doors are the four Sisters. In the outer courtyard doors are the twenty-eight Ishvaris, their body colors, hand implements, ornaments, and attire all distinct and completely clear.
VAJRA SAMAYA JAH HUNG! In the mandala of ultimate Bodhicitta, the self-arisen Great Supreme Heruka appears. The assembly of mothers emanated from the Dharmadhatu is naturally accomplished. To subdue the wicked, please come with your retinue! OM EH YE HI SHRI HE RUKA JNANA MATRI MAHA KURU DRISHYA HO! SAMAYA JAH HUNG BAM HO! Glorious supreme Heruka, assembly of Dharmadhatu and wisdom Dakinis, upon the crossed and single seats, please joyfully and stably reside! PRABESHAYA PHAT! ABESHAYA A! JNANA MA
TRI TIPTA VAJRA! ATI PU HO! PRATI PU HO! HUNG! Meditating on the hand gestures, from the gathering of the five wisdoms, rays of offering shine in the ten directions. May you be pleased by the offering of mudras! MUDRA PUJA HO! VAJRA DHIBYA! VAJRA DHUPE! VAJRA PUSHPE! VAJRA ALOKE! VAJRA GANDHE! VAJRA NAIVIDYA! VAJRA GIRTI HUNG! HA!

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ཏེ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབསྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། འདོད་ཡོན་མ་ཆགས་གཏོར་མ་དང་། །རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་རཀྟ་དང་། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཡུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱར། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཧཱ་རཀྟ། ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་
32-23-4b
ལས་ཐུགས་ཀྱི་བདག །དཔལ་ཆེན་བདེ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད། །སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་རྫོགས། །འདས་དང་མ་བྱོན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དབྱིངས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་། །བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་གྲུབ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྤོས་དང་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། མི་མངོན་མཁའ་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞུགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་བདག་གིས་ནི། །ནངས་པར་ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་འདིར་བཞུགས་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བཞི་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། གསང་བའི་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་ངམ་དྲིའི་ཆུས་བཀང་བ་
32-23-5a
ལྔ་སྟེགས་བུའི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་བཀོད་པའི་དབུས་ཀྱི་ཐོད་པར་བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན། ཤར་དུ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། ལྷོར་ཤ་ཆེན་ནམ་ཀླད་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་རཀྟ། བྱང་དུ་དྲི་ཆུ་རྣམས་གོང་མས་སྦྱར་བའི་སྐྱོབས་ལྡན་བཏབ། མ་འབྱོར་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་སྨན་ནམ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར། ཐོད་པ་ལྔའང་མ་འཛོམ་པའམ་སྤྱི་འགྲོ་བྱེད་ན། རྒྱ་གཞུང་ལས། མ་ནུས་གཞན་དང་མཐུན་པ་ལ། །ལྔ་ཚན་ལྔ་ཡི་ཆུ་དང་ལྡན། ཞེས་གསུངས་པས་བུ

【现代汉语翻译】
嗡！自生原始即清净。
与八万根本相合之药。
五部五誓之实物。
圆满五智成就之物。
为度五道一切众生故。
此乃消除五毒之甘露。
大哉大胜嘿汝嘎父母尊。
以及空行母众。
我等以虔诚之心供养您。
祈请纳受并赐予神通成就。
萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
不着欲妙之朵玛，
以及自生甘露阿弥利达。
以慈悲所生之血，
将分别念解脱于法性虚空。
明妃融入法界之中。
融入无生法界之中。
玛哈 巴林达！班杂 阿弥利达！玛哈 惹达！达那 嘎纳 布杂 达玛 达度 阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于平等不动大乐法性中，
五智圆满五身自然成就。
身语功德事业之主。
顶礼赞颂大胜大乐尊。
吽！
一切显现皆为明妃子宫之界。
三世善逝生于五大之中。
一切有情皆圆满于五大。
过去未来皆为五大之界。
五大即是明妃子宫之界。
顶礼赞颂大乐明妃之界。
虚空之身无碍自在，
随欲变化之大幻化母。
如姐妹慈爱般助益之母。
顶礼赞颂内外空行母众。
如是，生起坛城、收摄、供养、赞颂之简要仪轨已竟，继而祈请：手持香炉与金刚铃。
吽！
于不可见之虚空坛城中，
安住之勇父空行母众，
祈请垂念于我。
为利益诸弟子，
亦为供养您等故，
金刚持者我，
将于明日绘制般若坛城。
恳请以慈悲心降临于此，
祈请加持。
念诵三遍。
第四，瓶之预备：秘密宝瓶以具相之酒或香水充满，五瓶置于法座之四方与中央，中央之颅器中盛以甘露与大香，东方盛以白色菩提心，南方盛以大肉或脑髓，西方盛以红莲花，北方盛以小便，以上述所盛之物覆盖。若不具备，则皆加入法药或甘露丸。若五颅器不全或使用通用颅器，则依藏文经文所言：‘若不能与其他相合，则以五类五种之水充满。’如是说，瓶...

【English Translation】
Om! Self-arisen, primordially pure.
A medicine combined with the eighty thousand root afflictions.
The actual substance of the five families and five commitments.
A substance that perfects the five wisdoms.
In order to liberate all sentient beings of the five realms,
This nectar eliminates the five poisons.
To the glorious Great Supreme Heruka, Father and Mother,
And to the assembly of mothers and dakinis,
We offer with faith.
Please accept and grant the magical siddhis.
Sarva Pancha Amrita Khahi! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
A Torma unattached to desirable qualities,
And self-arisen nectar, Amrita.
Blood born of compassion,
Liberating conceptual thoughts into the realm of Dharmata.
The consort is united with the Dharmadhatu.
Absorbed into the unborn Dharmadhatu.
Maha Balimta! Pancha Amrita! Maha Rakta! Tana Gana Puja Dharma Dhatu Ah Hum! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
In the equanimity, unmoving, great bliss Dharmata,
The five wisdoms are perfected, the five kayas spontaneously accomplished.
Lord of body, speech, qualities, and activity.
I prostrate and praise the glorious Great Bliss.
Hum!
All of appearance and existence is the space of the Mother's bhaga.
The Sugatas of the three times are born from the five elements.
All beings are perfected in the five elements.
Past and future are the realm of the five elements.
The five elements themselves are the space of the Mother's bhaga.
I prostrate and praise the space of the Great Bliss Mother.
The body of space, unobstructed anywhere,
The great magical woman who transforms at will.
The sister who helps with loving kindness.
I prostrate and praise the assembly of outer and inner dakinis.
Thus, the abbreviated generation, absorption, offering, and praise of the mandala are completed, and then the supplication is made: holding incense and vajra bell.
Hum!
In the invisible space mandala,
Where the heroes and dakinis reside,
Please be mindful of me.
For the benefit of the disciples,
And also for the offering to you,
I, the Vajra Holder,
Will draw the Prajna Mandala tomorrow.
Please come here with love,
And grant your blessings.
Recite three times.
Fourth, the preparation of the vase: the secret vase is filled with auspicious wine or fragrant water, five vases are placed on the altar in the four directions and the center, the central skull cup is filled with nectar and great fragrance, the east is filled with white bodhicitta, the south is filled with great meat or brains, the west is filled with red lotus, and the north is filled with urine, covered with the above-mentioned substances. If these are not available, then all are mixed with Dharma medicine or nectar pills. If the five skull cups are not complete or a common skull cup is used, then according to the Tibetan text: 'If you cannot match with others, then fill with five types of five waters.' Thus it is said, the vase...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ལྔ་བཤམས་ཀྱང་ཆོག་པར་བཤད། །གང་ལྟར་མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམ་པའམ་ཁ་གསོས་ལ་གོང་སྨྲོས་ལྟར་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུྃ་ལས་བུམ་པ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་གོང་གསལ་ལྷ་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། སྙན་གསན། སྤྱན་འདྲེན་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ། གཟུངས་ཐག་བླང་། དམིགས་པ་སྤྱི་མཚུངས་གསལ་བཏབ་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་བཟླས། མཐར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་བཅས་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །ལས་བུམ་དུ་བཀའ་མ་སྤྱི་འགྲོས་ལྟར་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱས་ན་ལེགས་པར་མངོན་ཅིང་ལས་ཀྱི་ལྷ་སྤྱི་འགྲེས་ཀྱང་ཆོག་གོ །ལྔ་པ་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི། སོ་ཤིང་། དུང་ཆུ། ཀུ་ཤ །མདུད་
32-23-5b
པ་ལྔ་བཏབ་པའི་སྲུང་སྐུད་དམར་པོ། དྲིའི་ཆབ། མཆོད་པ་ལྔ། མཎྜལ་སོགས་ཉེ་བར་བསྡོག །བགེགས་གཏོར་བཤམ། དེ་ནས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་བདེན་བརྗོད་སྤྱི་མཐུན་དང་། ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ། མ་མོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། ཐུན་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག །སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཕྱག་བཅས་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དང་ཁྱད་པར། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒྲུབ་སྡེ་ལྔ། འདས་མ་འདས་ཆ་སྙོམ་དུ་སྟོན་པ་གཅིག །འཇིག་རྟེན་པ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་གཉིས་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་འདིར་ཆ་སྙོམས་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་སྒྲུབ་སྡེ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེའང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་བཟང་མུ་ཁ་ལེའི་མཁའ་ཀློང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བར་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས། ལས་ཀྱི་མ་མོ་རྣམས་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་སྲིད་པ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་བཤད་མཛད་དེ་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་ལྷ་གནོད་འདུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྡུས་ཏེ་ལྷ་མོ་ཡོངས་འཁྱུད་བདེ་མ་
32-23-6a
སོགས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གཉེར་གཏད། མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པར་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ཐེག་པས་འདུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་བཀའ་སོ་སོར་བབས་པ་ལས

【现代汉语翻译】
也可以布置二十五供的五种精华供品。无论如何，无论是新布置供品还是补充供品，都如前所述进行加持。用嗡 嘛哈 舜亚达（Om Maha Shunyata，藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ महाशून्यता，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatā，汉语字面意思：嗡，伟大的空性）等咒语净化为空性。从空性中，观想吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字化为宝瓶，以及如同之前在准备本尊时所描述的，观想尸陀林嬉戏的宫殿等。聆听，从迎请到供养赞颂，也如是进行。取持咒索，观想共同的观想内容，并尽可能地念诵心咒。最后，念诵简短的供养赞颂和百字明咒。通过嗡 阿 吽（Oṃ Āḥ Hūṃ，藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）供养供品，宝瓶中的本尊们以大贪恋融入光中，化为菩提心的自性，金刚甘露之水。如此信解，并用帷幕遮蔽坛城。在事业宝瓶中，按照通常的仪轨，生起空行母并念诵，这显得很好，也可以使用通常的事业本尊仪轨。
第五，让弟子特别安住：准备木棍、海螺水、吉祥草、系有五个结的红色护身线、香水、五供、曼扎等。布置驱魔朵玛。然后，用事业宝瓶为堪能的弟子们在外面沐浴。驱魔朵玛的加持、回向、发愿和真言，与通常的相同。按照事业仪轨，用吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字和‘玛莫秘密坛城’等咒语划定界限，击掌，焚烧古古香，观想护轮。让他们按顺序坐好，生起菩提心。根据情况讲解佛法及其特点。因此，所有如来佛的秘密都汇集在一起，成为获得成就的方便法门，即被称为八大成就的奇妙方法。其中有五个超越世间的成就法门，一个展示超越与不超越之间的平衡，两个主要展示世间法。现在正值展示平衡玛莫诅咒成就法门的时候。在法界普贤王如来无边无际的虚空中，大吉祥黑汝嘎以不可思议的神变，降伏了业之玛莫，并展示了存在母续的伟大坛城，宣说了无尽的续部。这些续部被降伏邪魔之王金刚萨埵收集起来，交付给莲花拥抱佛母等空行母保管。当释迦牟尼佛的教法需要通过秘密甚深道来调伏时，印度的大成就者们各自领受了教诲。

【English Translation】
It is also said that one may arrange the five essential offerings of the twenty-five offerings. In any case, whether arranging new offerings or replenishing existing ones, bless them as mentioned above. Purify into emptiness with Oṃ Mahāśūnyatā (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ महाशून्यता，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatā，汉语字面意思：Om, Great Emptiness) and so forth. From within emptiness, visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hūṃ) transforming into a vase, and visualize the charnel ground playful palace, etc., as described earlier during the preparation of the deity. Listen, and from invocation to offering praise, proceed in the same manner. Take hold of the mantra cord, visualize the common visualization, and recite the heart mantra as much as possible. Finally, recite a condensed offering praise and the Hundred Syllable Mantra. By offering the offering substances with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum), the deities in the vase dissolve into light with great attachment, transforming into the nature of bodhicitta, the vajra nectar water. Believe in this and conceal the mandala with a curtain. In the action vase, it seems good to generate and recite the consort according to the general practice of the command, and the general practice of the action deity is also acceptable.
Fifth, to have the disciples remain especially: prepare toothpicks, conch water, kuśa grass, a red protection cord with five knots tied, scented water, five offerings, a maṇḍala, etc. Arrange the obstacle torma. Then, bathe the suitable disciples outside with the action vase. The blessing, dedication, aspiration, and truth statement of the obstacle torma are common, and according to the action ritual, delineate the boundaries with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and 'Māmo Secret Mandala' and so forth. Clap hands, burn gugul incense, and visualize the protection wheel. Have them sit in order with prostrations, and clearly establish the generation of bodhicitta. Explain the Dharma as appropriate and its distinctions. Therefore, all the secrets of all the Tathāgatas are gathered together, becoming a convenient method for attaining accomplishment, the wonderful method known as the Eight Great Accomplishments. Among them are five accomplishment practices that transcend the world, one that shows the balance between transcendence and non-transcendence, and two that mainly show the worldly. Now is the time to show the balanced Māmo cursing accomplishment practice. In the immeasurable expanse of the dharmadhātu Samantabhadra, the Great Glorious Heruka, with inconceivable great miracles, subdued the action Māmos and displayed the great mandala of existence mother lineage, and spoke the endless tantras. These tantras were collected by the king who subdues harm, Vajrasattva, and entrusted to the Ḍākinīs such as Lotus Embracing Buddha Mother. When the teachings of the unequaled Śākyamuni Buddha needed to be tamed by the secret profound vehicle, the great accomplished ones of India each received individual instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

། གསུང་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཉིད་ངེས་དོན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་ཀྱང་། དྲང་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དུ་མ་ལས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མ་ལུས་པ་གསན་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། ཁྱད་པར་མ་མོའི་སྐོར་རྣམས་གུ་རུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་དང་། པྲ་བྷ་ཧསྟི། དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་གསུམ་ལས་གཙོ་བོར་གསན། རྩ་བའི་རྒྱུད་མ་མོ་སྲིད་པ་བེམ་ཆེན་པོ། དེའི་སྙིང་ཕྱུང་བ་སྲིད་པ་རྒྱུད་ལུགས། དགོས་པའི་ཆ་རྐྱེན་རྒྱུད་ལུང་ཆེན་མོ་བཞི། བཤད་པའི་རྒྱུད་མ་མོ་འབུམ་ཏིག །མན་ངག་གི་རྒྱུད་རིན་ཆེན་ཕྲ་བཀོད། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀའ་བ་གཅོད་པའི་རྒྱུད་གསང་རྒྱུད་རོལ་པ། རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་རྒྱུད་གཉིས། ཡན་ལག་ཕན་བྱའི་རྒྱུད་ལྔ། གནོད་བྱའི་རྒྱུད་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པོའི་བཀའ་བབས། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོགས་ལ་གནང་བས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་སྨིན་
32-23-6b
གྲོལ་གདམས་ངག་གི་རིམ་པ་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པས་སྔ་འགྱུར་གྱི་ལུགས་འཛིན་རྣམས་ལ་མ་གཤིན་ཕུར་གསུམ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། ཕྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོས་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གཏེར་དུ་བཞེས་པའི་དུས་སུ་མ་མོ་ལྷོ་འགྲིམས་སུ་གྲགས་པའི་བཀའ་མའི་སྨིན་གྲོལ་དང་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་ཅིང་། སྲིད་པ་བེམ་ཆེན་དང་སྒང་ཤར་གཏེར་རྒྱུད་མ་བུ་བསྡེབས་པའི་བཤད་སྲོལ་ཡང་བྱུང་བར་གྲགས། བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་སུ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་ཀྱང་ཟུར་བཀའ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས། ཁུངས་ཆེ་ཞིང་གནད་དོན་དགོས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །དེ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་བཅུ་རིམ་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཐོག་མར་རིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་བསྐྲུན་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་གཉིས་འཛིན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞལ་དུ་དྲངས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་དེ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བབས་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་
32-23-7a
པ་མཁའ་གསང་ནས་བཏོན། རང་གི་གོ་སར་པདྨའི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ལ་གནང་བ་སྩོལ་བར་མོས་ཤིག །བུ་ཚུར་གསང་བའི་ཆོས་འདི་ལ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཅན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་འདི། ཁྱ

【现代汉语翻译】
语金刚大乐莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal），就究竟意义而言，除了本尊喜金刚（Heruka）之外，别无他求。但就方便意义而言，他示现为从众多大导师处听受了修部八教（Sgrub-sde brgyad）的所有续部、口传和诀窍。特别是关于母部（Ma-mo）的法类，他主要从古汝南喀嘉波（Guru Namkhai Gyalpo，Guru of the Sky King）、寂藏（Shantigarbha）、光手（Prabhahasti）和财自在（Dhana Sanskrita）三位处听受。根本续是《母部有情大尸续》（Ma-mo srid-pa bem-chen-po）。其精华是《有情续部》（Srid-pa rgyud-lugs）。所需条件是四大续部口传。阐释之续是《母部十万明点》（Ma-mo bum-tig）。诀窍之续是《珍宝细布》（Rinchen phra-bkod）。断除一切疑难之续是《秘密嬉戏续》（Gsang-rgyud rol-pa）。珍宝伏藏之续有二。支分利益之续有五。损害之续有五，总共二十部的传承。
在雪域藏地，他将这些法传授给有缘的君臣，特别是仲弥巴吉耶谢（'Brog-mi dpal-gyi ye-shes）等人，使他们获得了与本尊无二的成就。由于续部的讲解和成熟解脱诀窍的次第从未中断，因此在旧译宁玛派的传承持有者中，他被尊称为‘妈、辛、普’三尊（Ma-gshin phur-gsum）。后来，当化身拉夏钦波（Sprul-sku ra-shag chen-pos）取出妈莫岗夏（Ma-mo sgang-shar）的续部、口传和诀窍时，与被称为‘妈莫洛钦’（Ma-mo lho-'grim）的噶玛传承（Bka'-ma）的成熟解脱融为一体。据说，还出现了将《有情大尸续》（Srid-pa bem-chen）和岗夏伏藏续部母子结合起来讲解的传统。虽然八大法行（Bka'-brgyad）的仪轨中都有母部的坛城，但单独的教敕却非常罕见。因此，为了进行渊源深厚、要点必要且特别殊胜的灌顶和修持，有前行准备次第和正行灌顶次第两种。首先，为了请求弟子们特别安住的法，请供养曼扎。以此作为开场白，开始供养曼扎。然后，为了依次修持十种准备之法，首先要将弟子们转化为本尊之子，因此请如此观想：从上师喜金刚父母双尊的心间发出光芒。照射到你们身上，净化了包括二取习气在内的一切，然后将蓝黑色的吽（ཧཱུྃ，HUM，हूँ，hūṃ，种子字，摧伏）字吸入口中。穿过身体，落入明妃的空界，化为双手喜金刚，从空界中取出。观想允许他坐在你自己的莲花座上。弟子，为了这个秘密的法，你是有德之器。这个甚深智慧的仪轨，你...
 

【English Translation】
The Speech Vajra Great Bliss Padma Thötreng Tsal, in the definitive sense, is not regarded as other than the glorious Heruka himself, the master of the tantras. However, in the provisional sense, he is shown to have listened to all the tantras, transmissions, and instructions of the Eight Sections of Accomplishment (Sgrub-sde brgyad) from many great masters. In particular, he mainly listened to the sections on the Mamo from Guru Namkhai Gyalpo (Guru of the Sky King), Shantigarbha, Prabhahasti, and Dhana Sanskrita.
The root tantra is 'The Great Corpse Tantra of Existence Mamo' (Ma-mo srid-pa bem-chen-po). Its essence is 'The System of the Tantra of Existence' (Srid-pa rgyud-lugs). The necessary condition is the four great tantra transmissions. The explanatory tantra is 'The Hundred Thousand Bindus of Mamo' (Ma-mo bum-tig). The instruction tantra is 'The Precious Inlaid Fine Cloth' (Rinchen phra-bkod). The tantra that cuts through all difficulties is 'The Secret Play Tantra' (Gsang-rgyud rol-pa). There are two precious treasure tantras. There are five branch benefit tantras. There are five harm tantras, making a total of twenty transmissions.
In the land of Tibet, he bestowed these teachings upon fortunate lords and subjects, and especially upon Drogmi Palgyi Yeshe, etc., enabling them to attain siddhis inseparable from the deity. Because the explanation of the tantras and the sequence of ripening liberation instructions have come down without interruption, he is widely known among the holders of the early translation tradition as the 'Ma, Shin, Phur' three. Later, when Tulku Ra-shag Chenpo took the tantras, transmissions, and instructions of Mamo Gangshar as treasure, it became like one river mixing with the ripening liberation of the Kama tradition known as 'Mamo Lho-grim'. It is said that the tradition of explaining the combination of the 'Great Corpse Tantra of Existence' (Srid-pa bem-chen) and the Gangshar treasure tantra, mother and son, also arose. Although the mandalas of the Mamo are present in the texts of the Eight Herukas (Bka'-brgyad), separate precepts are extremely rare. Therefore, for the empowerment and practice that are of great origin, necessary in essence, and particularly excellent, there are two sequences: the preliminary preparation sequence and the main empowerment sequence. First, in order to request the teachings in which the students particularly abide, please offer a mandala as payment. With this introduction, begin the mandala offering. Then, in order to accomplish the ten preparatory teachings in sequence, the first is to transform the students into sons of the lineage, so contemplate as follows: From the heart of the master, clear as the Heruka father and mother, light rays emanate. Striking you all, purifying all dualistic imprints, transform into the dark blue HUM (ཧཱུྃ，HUM，हूँ，hūṃ，seed syllable, subjugation) which you draw into your mouth. Passing through the form of the body, it falls into the space of the consort, transforming into the two-armed Heruka, taken from the secret space. Imagine that permission is granted for him to sit on the lotus seat in your own place. Son, for this secret dharma, you are a worthy vessel. This ritual of profound wisdom, you...

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོས་ཀྱང་། །སྐལ་པ་ཅན་ལ་ཕན་ཕྱིར་མཛད། །བུས་ཀྱང་བློ་ལ་གོ་བར་གྱིས། །གཉིས་པ་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་རྒྱུད་ལ་ལྡན་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་རྩ་གསུམ་མཆོག་གསུམ་སྲུང་མར་བཅས་པ་ལ་བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མངོན་རྫོགས་དཔལ་དང་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། འཇུག་
32-23-7b
པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀྱིལ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀུན། །དེ་དག་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་གཟུང་ནས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་བཟུང་། །ལན་གསུམ། གསུམ་པ་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲིབ་མེད་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ་དང་། གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ་ཞིང་རྟག་བརྟན་ཆེན་པོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ལེགས་བྱས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བའི་ཚིག་དོན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། དཔལ་ལྡན་ཁྱེད་ནི་དགེ་སྡིག་དཔང་པོ་སྟེ། །བདག་གིས་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་ཚོགས། ཁྱེད་ཀྱི་ཐད་དུ་འགྱོད་པས་བཤགས་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་མཛོད། ཁྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འཕགས་པ་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བདག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དགའ་མཐུན་ཕྲག་དོག་མེད་པས་སྤྲོ་བ་ནི། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབུལ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་སྐུ་མཆོག་ནི། །མཚན་བཟང་
32-23-8a
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་སྐོར། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ནི། །སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཟད་པར་མ་གྱུར་བར་དུ་ནི། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །བླ་མ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །སངས

【现代汉语翻译】
现在我将正确地讲述它。三时安住的空行母们，为了有缘者利益而行事。孩子们，也要用心理解。
第二，为了使一切律仪的基础——皈依和发心的修学融入自心，对上师、三根本、三宝以及护法，我与如虚空般无边无际的众生，从现在起直至证得菩提果位之间，都将皈依。请跟随我念诵：
诸佛法僧众 (Sangs rgyas chos dang dge 'dun la)，我恒常皈依 (Rtag tu bdag ni skyabs su mchi)。
圆满荣耀与空行母 (Mngon rdzogs dpal dang mkha' 'gror bcas)，我也皈依彼等 (De rnams la yang skyabs su mchi)。
成为坛城之主的 (Dkyil 'khor bdag por gyur pa yi)，菩提心之本体 (Byang chub sems kyi dngos po ste)。
特别是对上师 (Khyad par du yang slob dpon la)，我恒常皈依 (Rtag tu bdag ni skyabs su mchi)。
（念诵三遍）
为了使所有如母有情众生安置于圆满正觉佛陀的果位，发起殊胜菩提心，并为了圆满地受持和如法守护入行律仪，请跟随我念诵：
坛城与眷属 (Dkyil dang 'khor du bcas pa yi)，勇士空行母众 (Dpa' bo mkha' 'gro ma rnams kun)。
请诸位垂念于我 (De dag bdag la dgongs su gsol)，我从此时起 (Bdag ni dus 'di nas gzung nas)。
直至未获菩提果 (Ji srid byang chub ma thob bar)，我将善持诸律仪 (Bdag gis sdom pa legs par bzung)。
（念诵三遍）
第三，为了使自心相续完全清净，在殊胜的对境——无障显现安住的本尊面前，忏悔罪业，随喜善行，祈请转动甚深秘密的法轮，祈请恒常坚固安住，以及特别地皈依，忆念将所有善行回向大菩提之词句和意义，请跟随我念诵：
具德者您是善恶之见证 (Dpal ldan khyed ni dge sdig dpang po ste)，我身语意之罪业 (Bdag gis lus ngag sems kyi sdig pa'i tshogs)。
于您面前以悔意忏悔 (Khyed kyi thad du 'gyod pas bshags lags na)，请以慈悲力清净诸障 (Thugs rje'i shugs kyis sgrib pa byang bar mdzod)。
您的殊胜功德是 (Khyed kyi khyad par yongs su 'phags pa ni)，利乐有情，自利圆满 ( 'Gro ba'i don mdzad bdag don phun sum tshogs)。
无有嫉妒，欢喜随喜 (Dga' mthun phrag dog med pas spro ba ni)，我将随喜奉献于您 (Rjes su yi rang khyed kyi rgyud la 'bul)。
如是功德圆满之圣身 (De ltar yon tan ldan pa'i sku mchog ni)，三十二相，威德力强 (Mtshan bzang sum cu rtsa gnyis mthu stobs kyis)。
十方三时，恒常利乐有情 (Phyogs bcu dus gsum kun tu 'gro don mdzad)，以幻化网之方式，转动秘密法轮 (Sgyu 'phrul drwa ba'i tshul gyis gsang ba'i 'khor lo skor)。
真实功德之圣身 (Yang dag yon tan nyid kyi sku mchog ni)，为净除业障，守护教法 (Sgrib pa sbyang zhing bstan pa bsrung ba'i phyir)。
直至众生未空尽之前 (Sems can zad par ma gyur bar du ni)，祈请勿入涅槃，恒常住世 (Mya ngan mi 'da' bzhugs par gsol ba 'debs)。
十方三时安住之 (Phyogs bcu dus gsum bzhugs pa yi)，上师勇士空行母众 (Bla ma dpa' bo mkha' 'gror bcas)。
诸佛

【English Translation】
Now I will explain it correctly. The Dakinis who abide in the three times also act for the benefit of the fortunate ones. Children, also understand it in your minds.
Secondly, in order to have the foundation of all vows, the practice of refuge and Bodhicitta, in one's mindstream, I and all sentient beings as infinite as space, from now until attaining enlightenment, take refuge in the Lama, the Three Roots, the Three Jewels, and the Protectors. Please repeat after me:
'Buddhas, Dharma, and Sangha (Sangs rgyas chos dang dge 'dun la), I always take refuge (Rtag tu bdag ni skyabs su mchi).'
'Perfect glory and Dakinis (Mngon rdzogs dpal dang mkha' 'gror bcas), I also take refuge in them (De rnams la yang skyabs su mchi).'
'Having become the owner of the Mandala (Dkyil 'khor bdag por gyur pa yi), the essence of Bodhicitta (Byang chub sems kyi dngos po ste).'
'Especially in the Guru (Khyad par du yang slob dpon la), I always take refuge (Rtag tu bdag ni skyabs su mchi).'
(Repeat three times)
In order to place all mother sentient beings on the state of perfect enlightenment, generate the supreme Bodhicitta, and in order to perfectly take and properly protect the vows of engaging, please repeat after me:
'Mandala and retinue (Dkyil dang 'khor du bcas pa yi), heroes and Dakinis (Dpa' bo mkha' 'gro ma rnams kun).'
'Please pay attention to me (De dag bdag la dgongs su gsol), from this time onwards (Bdag ni dus 'di nas gzung nas).'
'Until I have not attained enlightenment (Ji srid byang chub ma thob bar), I will keep the vows well (Bdag gis sdom pa legs par bzung).'
(Repeat three times)
Thirdly, in order to purify the mindstream, in front of the special object, the unobscured and manifest deity, confess sins, rejoice in virtues, request the turning of the wheel of the profound secret Dharma, pray for it to remain constant and stable, and especially take refuge, remembering the words and meanings of dedicating the good deeds to great enlightenment, please repeat after me:
'Glorious one, you are the witness of good and evil (Dpal ldan khyed ni dge sdig dpang po ste), the collection of sins of my body, speech, and mind (Bdag gis lus ngag sems kyi sdig pa'i tshogs).'
'I confess with regret in your presence (Khyed kyi thad du 'gyod pas bshags lags na), please purify the obscurations with the force of compassion (Thugs rje'i shugs kyis sgrib pa byang bar mdzod).'
'Your special excellence is (Khyed kyi khyad par yongs su 'phags pa ni), benefiting beings, perfect self-benefit ('Gro ba'i don mdzad bdag don phun sum tshogs).'
'Without jealousy, joyful rejoicing (Dga' mthun phrag dog med pas spro ba ni), I offer the rejoicing to your mindstream (Rjes su yi rang khyed kyi rgyud la 'bul).'
'Such a supreme body with qualities (De ltar yon tan ldan pa'i sku mchog ni), with thirty-two major marks and power (Mtshan bzang sum cu rtsa gnyis mthu stobs kyis).'
'In the ten directions and three times, constantly benefiting beings (Phyogs bcu dus gsum kun tu 'gro don mdzad), turning the secret wheel of Dharma in the manner of a magical net (Sgyu 'phrul drwa ba'i tshul gyis gsang ba'i 'khor lo skor).'
'The supreme body of true qualities (Yang dag yon tan nyid kyi sku mchog ni), in order to purify obscurations and protect the teachings (Sgrib pa sbyang zhing bstan pa bsrung ba'i phyir).'
'Until sentient beings are exhausted (Sems can zad par ma gyur bar du ni), I pray that you do not pass into Nirvana, but remain (Mya ngan mi 'da' bzhugs par gsol ba 'debs).'
'Abiding in the ten directions and three times (Phyogs bcu dus gsum bzhugs pa yi), Lamas, heroes, and Dakinis (Bla ma dpa' bo mkha' 'gro bcas).'
'Buddhas'

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་དང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་གདབ་ན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ངན་སོང་སྟོངས་གྱུར་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཚོགས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། བཞི་པ་སྨིན་གྲོལ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འདུལ་བར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་གནས། །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་སྤྱད། །རྫོགས་པ་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་གཟུང་། ཁྱད་
32-23-8b
པར་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླང་། །འདི་ནི་མ་མོའི་ཁྱད་པར་ཏེ། །སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་དག་ཀྱང་གཟུང་། །ལན་གསུམ། ལྔ་པ་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན་དུ་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སངས་ཀྱིས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །བདུད་རྩིའི་ཆུ་བླུད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད། སྒོ་ལྔའི་དབང་པོ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་དབུ་ལ་འབུལ་བ་ནས། ཞལ་ཟས་ལྗགས་ལ་འབུལ་བའི་བར་བྱ། དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་སླད་དུ་སོ་ཤིང་སོར་བཅོ་བརྒྱད་པ་དྲི་ཡིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་ཅན་འདི་ཉིད་ཐལ་མོའི་བར་དུ་ཟུངས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་ལེགས་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་དམོད་པ་འདོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་སྨྲ་བར་མཎྜལ་དུ་འདོར་བར་ཞུ། ཞེས་སོ་ཤིང་སྦྱིན་ལ་འདོར་གཞུག །རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་ན་དངོས་གྲུབ་རབ། ཕྱོགས་བཞིར་འབྲིང་། མཚམས་བཞིར་ཐ་མ། གལ་ཏེ་འོག་ཏུ་བསྟན་ན་ས་
32-23-9a
འོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །བདུན་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྱོར་ཆུ་བྱིན་པས་ངག་གི་དྲི་མ་བྱང་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས་ལ་དུང་ཆུ་བླུད། བརྒྱད་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་འཚལ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལ་འགའ་འམ་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་སྲིད་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མིན། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་རྙེད་དཀའ་བ། །གསང་སྔག

【现代汉语翻译】
于佛法僧三宝前，我恒常皈依。
如是顶礼、供养、忏悔，
随喜、劝请、祈祷。
以此功德愿恶趣空尽，
一切众生圆满资粮，证得大菩提。（念诵三遍）
第四，为了成为成熟解脱之所依和命脉，要思维将金刚乘律仪中所说的一切誓言都依止于自相续，然后跟着我念诵：
上师、勇士与空行母，
祈请垂念于我。
我（自己的名字）从此时起，
直至证得大菩提。
安住于根本三誓言，
奉行五支分誓言。
受持圆满共同之誓言，
尤其修持特殊之誓言。
此乃空行母之殊胜处，
亦当受持共同之誓言。（念诵三遍）
第五，是加持身语意，请这样观想：
你们观想自己显现为吉祥黑汝嘎身相，头顶的月亮上有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从中发出白色毗卢遮那佛，手持法轮和铃；喉间的莲花上有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），从中发出红色无量光佛，手持莲花和铃；心间的太阳上有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中发出蓝色不动佛，手持金刚杵和铃。观想以圆满的装束显现，其光芒清净了身语意三门的一切障碍。
在灌注甘露时，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想以五根的对境进行供养。
念诵‘嗡 班扎 布贝 扎底叉 梭哈’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།），从献花于头顶开始，直到献食物于舌间为止。
第六，为了观察成就的征兆，取一根十八指长的牙签，涂上香水，戴上花环，用手掌夹住，心中想着‘祈请显示吉祥的成就征兆’，然后不说话地将其丢在坛城中。请将牙签布施并丢弃。
如果顶端朝上，表示成就殊胜；朝向四方，表示成就中等；朝向四隅，表示成就下等；如果朝下，则表示能成就地下之成就。
第七，以三字加持的加持水，清净语之垢染。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后灌注法螺水。
第八，宣讲甚深之法，请谛听：
世间一切智者，
如昙花一现般稀有。
百中偶一，或时而有，
非是人人皆可得。
故此甚深密咒法，
实乃千载难逢。

【English Translation】
Before the Buddha, Dharma, and Sangha, I always take refuge.
Thus, I prostrate, offer, and confess,
Rejoice, exhort, and pray.
May all negative destinies be emptied by this merit,
May all beings perfect the accumulations and attain great enlightenment. (Recite three times)
Fourth, in order to become the basis and life force of maturation and liberation, think that all the vows spoken in the Vajrayana discipline are based on your own mind stream, and then repeat after me:
Lamas, heroes, and dakinis,
Please pay attention to me.
I (your own name) from this time,
Until I reach great enlightenment,
Abide in the three root vows,
Practice the five branch vows.
Hold the complete common vows,
Especially practice the special vows.
This is the specialty of the dakinis,
Also hold the common vows. (Recite three times)
Fifth, is the blessing of body, speech, and mind, please visualize as follows:
Visualize yourselves as the form of glorious Heruka, on the moon on the crown of your head is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), from which emanates white Vairochana, holding a wheel and a bell; on the lotus at the throat is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), from which emanates red Amitabha, holding a lotus and a bell; on the sun at the heart is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), from which emanates blue Akshobhya, holding a vajra and a bell. Visualize appearing with complete ornaments, and the light clears away all the obscurations of body, speech, and mind.
When pouring the nectar, recite Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Visualize offering with the objects of the five senses.
Recite 'Om Vajra Puspe Pratitsa Svaha' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།), from offering flowers on the head to offering food on the tongue.
Sixth, in order to examine the signs of accomplishment, take a toothpick eighteen fingers long, anoint it with perfume, wear a garland of flowers, hold it between your palms, and think 'Please show auspicious signs of accomplishment,' then silently throw it into the mandala. Please give and discard the toothpick.
If the tip points upwards, it indicates excellent accomplishment; towards the four directions, medium; towards the four corners, inferior; if it points downwards, it is said that the accomplishment of the underground will be achieved.
Seventh, with the blessed water of the three syllables, purify the defilements of speech. Recite Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and then pour the conch water.
Eighth, listen to the profound Dharma teaching:
All the omniscient ones in the world,
Are as rare as the udumbara flower.
One in a hundred, or occasionally,
Not common to everyone.
Therefore, this profound mantra Dharma,
Is truly rare to find.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་འདིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ད་ལྟར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ནས། །བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ། །དགུ་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་དག་བྱེད་རྩྭའི་མལ་སྟན་སྦྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཀུ་ཤ་ལས་ཆུས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་ལ་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆུང་བ་སྔས་དང་ཆེ་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །བཅུ་པ་སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་མདུད་པ་ལྔ་ལྡན་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡོན་དུ་བཅིངས་པས་བར་གཅོད་ཀྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་བཏབ་པ་སྔགས་དེ་བརྗོད་ལ་
32-23-9b
བཅིང་། དོ་ནུབ་བླ་མ་དང་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉོལ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་བརྟག་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་གྲུབ་པ་ལགས་པས་དགེ་བ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བར་མཛོད། ཅེས་བསྔོ་སྨོན་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ནུས་ཤིང་ལྕོགས་ན་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་འབུལ་དང་ཆ་གསུམ་ཡང་གཏང་། མ་ལྕོགས་ན་ཆད་སྐྱོན་མེད། གང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འདེགས་པའི་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། ཞེས་པས། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་ཚོམ་བུ་མཆོད་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །
༄། །དབང་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ།
རྩ་བའི་གཉིས་པ་དབང་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། སྟེགས་བུར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། མ་འཛོམ་ན་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་གནས་མ་འཆོལ་བར་བཀོད་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རྐང་གསུམ་གྱི་ཁར་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་གསང་བུམ་ལྔ་པོ་མ་ནོར་བར་བཞག །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ནས་མངོན་རྫོགས་ཡབ་ཡུམ་བར་གཙོ་འཁོར་ལྷ་ཙཀ་ཚང་བ་དབུས། དབུ་རྒྱན་ལྷོ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ནུབ། དྲིལ་བུ་བྱང་། ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ་མདུན། མཚམས་རྣམས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླི། གསང་དབང་ཐོད་ཆང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བ། རིག་ཙཀ །མེ་ལོང་དྭངས་པ། རལ་གྲི་སོགས་རིགས་རྟགས་ལྔ་སོ་སོར་ཕྲལ་བ་རྣམས་ཅི་བདེར་བཞག །འཛོམ་ན་མངའ་གསོལ་ཆས་གདུགས་དཀར་པོ། །གཞན་ཡང་མིག་དར་ཅོད་པན་གསེར་ཐུར་ཕྱག་ཤིང་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་
32-23-10a
རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱབ་ངོས་སུ་དཔལ་གཏོར་མཐེབ་ཀྱུ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་བསྐོར་ཅིང་རྒྱན་སྤྲོས་གདུགས་མཐིང་ཤ་དར་སོགས་ཀྱི་རྒྱན་ལྡན། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རག །མཐར་ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ། རྒྱལ་མཚན་བཞི་དང་

【现代汉语翻译】
以此甚深仪轨，仅在此生之中，使众生成就佛陀果位，我将传授给你，我的孩子。
如今从无量劫以来，所积累的一切罪业，都将得以清净，因你得见这甚深坛城。
第九，为了占卜梦兆，请发心布施吉祥净草之座。以水清洗吉祥草，以空性（梵文：Śūnyatā）净化。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后左右手布施。如此布施的吉祥草，小束作为枕头，大束作为垫子。
第十，发心将系有五个结的红色护身线，系在男性的右臂和女性的左臂上，以保护免受一切障碍的侵扰。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 斯瓦哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是用五种勇士谷物加持的咒语，然后系上。
今晚以忆念上师和伟大的圆满国王（Mahāpūrṇarāja）的瑜伽入睡，并占卜梦兆。这些是预备阶段的完成，请将功德回向于利益众生。念诵回向文和祈愿文，然后学生们离开。上师对预备阶段的本尊进行供养和赞颂。如果能够并且有能力，也进行护法朵玛供养和三份供养。如果不能，也没有过失。无论如何，以金刚高举之印，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 班杂 乌提斯塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚起立）。观想预备阶段的本尊安住于虚空之中，然后收摄会供的供品。
第二部分，灌顶之义的修持与供养：在法座上铺设画布绘制的坛城。如果没有，则将本尊的会供品按照本尊的数量，不混淆地布置在中央和四个方向的三脚架上，放置先前准备好的五个秘密宝瓶。从二十八自在母（Aṣṭāviṃśatīśvarī）到圆满父母（Pūrṇayābhayum），将主尊及其眷属的擦擦（Tsa-Tsa）完整地放置在中央。头饰在南方，九尖金刚杵在西方，铃在北方，父母本尊的手印金刚铃在前方。在角落里放置尸陀林（Śītavana）的物品和手印擦擦。秘密灌顶的颅器中盛放混合了红酒和糖的三种物品。明妃擦擦，明镜，剑等五种象征各自分开摆放。如果齐全，则准备加持物品，白伞盖。此外，还需要眼罩、顶冠、金针、手杖等。
坛城背面环绕着七十五个荣耀朵玛（Torma），并装饰着华丽的装饰品、蓝色伞盖、丝绸等。左右两侧摆放药酒。最后，布置外供。四面竖立胜幢。

【English Translation】
Through this profound ritual, in this very life, to enable sentient beings to attain Buddhahood, I will bestow it upon you, my child.
Now, from countless eons, all the accumulated sins will be purified, as you behold this profound mandala.
Ninth, in order to examine dream omens, please aspire to offer a blessed grass mat for auspiciousness. Clean the kusha grass with water, purify it with emptiness (Śūnyatā). Recite Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and then offer with both the right and left hands. Take the offered kusha grass, a small bundle as a pillow and a large bundle as a mat.
Tenth, aspire to tie a red protection cord with five knots on the right arm of a male and the left arm of a female, to protect from all obstructing obstacles. Recite Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the mantra blessed with five heroic grains, and then tie it.
Tonight, sleep with the yoga of remembering the Lama and the Great Perfect King (Mahāpūrṇarāja), and examine the dream omens. These are the completion of the preliminary stages, please dedicate the merit for the benefit of others. Recite the dedication and aspiration prayers, and then the students depart. The master makes offerings and praises to the deities of the preliminary stage. If able and capable, also perform the protector Torma offering and the three portions offering. If not able, there is no fault. In any case, with the vajra-raising mudra, recite Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) Vajra Uttistha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra Arise). Visualize the deities of the preliminary stage residing in the expanse of the sky, and then gather the tsog offering items.
Part two, the practice and offering for the meaning of empowerment: Spread a cloth-painted mandala on the seat. If not available, arrange the tsog offerings of the deities according to the number of deities, without confusion, on tripods in the center and four directions, placing the five secret vases prepared earlier. From the twenty-eight Iśvarīs (Aṣṭāviṃśatīśvarī) to the Perfect Father-Mother (Pūrṇayābhayum), place the complete Tsa-Tsas of the main deity and retinue in the center. The crown is in the south, the nine-pointed vajra in the west, the bell in the north, and the vajra and bell of the Father-Mother deities in front. In the corners, place the items of the charnel ground (Śītavana) and the Tsa-Tsas of the hand implements. For the secret empowerment, place the three items mixed with rakta and sugar in a skull cup. The consort Tsa-Tsa, a clear mirror, a sword, and other five symbols are placed separately as appropriate. If complete, prepare the blessing items, a white umbrella. In addition, prepare items such as a blindfold, crown, golden needle, and staff.
The back of the mandala is surrounded by seventy-five glorious Tormas, adorned with elaborate decorations, a blue umbrella, silk, etc. Place medicine and alcohol on the right and left sides. Finally, arrange the outer offerings. Erect four victory banners.

--------------------------------------------------------------------------------

འཕན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བརྒྱན་ཅིང་བག་དྲོ་བརྗིད་ཆགས་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། བརྟན་གཏོར་སོགས་ཀྱང་བསྡོག །ནངས་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་འཇོམས་སོགས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཆུས་ཕྱི་ཁྲུས་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ནང་ཁྲུས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ལ་བློ་བཞག་པའི་གསང་ཁྲུས་དང་ལྡན་པས་སྤོས་བལྟམ། རོལ་མོ་བསྒྲགས་ལ། ཧཱུྃ། མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞུགས་པ། །དོན་གྱི་རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་གིས་སློབ་མར་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་མོས། དེ་ནས་ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཚམས་གཅོད་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ། བཟླས་པའི་སྐབས་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་
32-23-10b
ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱི་གསལ་བཏབ་ལ་བུམ་བཟླས་བྱས་པའི་མཐར། གཞི་བསྟོད་ནོངས་བཤགས། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ཛཔ྄་ཁང་མི་བསྡུ་བར་དབང་དོན་ཏུ་བཞག་ན་རྟོགས་དགོངས་དམན་པ་ལ་རྣམ་པ་འཆར་བདེ། དེ་ནས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་གྲུབ་ཀྱི་བར་གཏང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་ཆོག་ཀྱང་། གཞུང་ལས། བླ་མས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་རྣམས་ཞུ། །ཞེས་འབྱུང་བས་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་འཇུག་རྫོགས་པར་གྲུབ་ན་མཆོག་ཡིན་ལ། མི་འགྲུབ་ན། ཧཱུྃ། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག །སྙིང་པོའི་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་བཏགས་པ་བརྗོད་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། ལས་ཀྱི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུའི་དབང་བསྐུར་པས་གསང་མཆོག་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་བརྙེས་པར་བསམ་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་གནང་བ་ནོད་དོ། །
༄། །དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་གཉིས། འཇུག་པ།
གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། ཕྱི་འཇུག་དང་ནང་འཇུག་གོ། །དང་པོ་ནི། སྟ་གོན་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ཕྱག་བཅས་གྲལ་དུ་འཁོད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་
32-23-11a
སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་སྣང་སྲིད་མ་མོ་རྩ་

【现代汉语翻译】
以幡旗等庄严，使其温暖而威严。聚集供品，准备好祭品等。早上，上师用念诵破除金刚咒语的圣水进行外洗。为了使所有众生都达到吉祥黑汝嘎（Sri Heruka）的境界，进行具有菩提心的内洗。伴随着安住于无分别空性离戏之上的秘密洗礼，焚香，奏乐。吽！于清净的虚空坛城中，勇士空行母安住。虽然没有概念性的分别念，为了我给弟子灌顶，请加持此坛城。’念诵后，观想准备阶段的诸神安住在虚空中，融入影像坛城。然后，以七句祈请文和传承祈请文为先导，从遮断开始，进行事业的正行。观想自生本尊与对生本尊无别的坛城，融入法界智慧双运的境界。在念诵时，在对生坛城的位置打开念诵室（Japa Khang），尽力念诵。观想宝瓶成为自生的宫殿，诸神如清澈的湖水中升起的星星般，瞬间显现。观想自身命咒的光芒等，最后念诵宝瓶。进行根本赞颂、忏悔。宝瓶诸神融入光中。如果不收摄念诵室，而是为了灌顶而保留，那么对于理解和证悟不足的人来说，容易出现各种显现。然后，进行护法的朵玛供养。从加持荟供到回遮，直至成就。即使只是抛掷智慧之花也可以，但经文中说：‘上师从智慧坛城中，获得三摩地之灌顶。’如果仅通过观想就能圆满完成自入，那是最好的。如果不能，则念诵：‘吽！以方便的行持利益众生，以慈悲调伏一切，圆满佛陀事业，请赐予此处的灌顶和成就。’在心咒的末尾，念诵阿尾悉钦（Abhishincha），观想智慧的佛母们给予智慧的灌顶，事业的佛母们给予神通的灌顶，从而获得秘密至上的圆满大灌顶，允许弟子进入。
灌顶的真实内容分为两部分：进入和正行。
第三，真实的灌顶分为两部分：进入和正行。首先是进入，进入也分为两部分：外入和内入。首先是外入：让准备好的弟子们在外面沐浴，行礼后入座，撒花和收花，清晰地观想发菩提心。观想轮回世间一切的空行母。

【English Translation】
Adorned with banners and the like, making it warm and majestic. Gather the offerings and prepare the sacrificial offerings, etc. In the morning, the master performs an outer ablution with mantra water recited with the Vajra Vidarana mantra. With the intention of establishing all sentient beings in the state of glorious Heruka (Sri Heruka), perform the inner ablution with Bodhicitta. Accompanied by the secret ablution of resting the mind on non-conceptual emptiness free from elaboration, burn incense and play music. Hūṃ! In the pure space of the mandala, reside the heroes and heroines. Although without conceptual discrimination, for the sake of bestowing empowerment upon my disciples, please bless this mandala.’ After reciting, visualize the deities of the preparatory stage residing in the sky, dissolving into the image mandala. Then, with the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer as the prelude, starting from the interruption, straighten the main practice of the activity. Meditate on the mandala of non-duality of self and front, merging into the state of the union of space and wisdom. During the recitation, open the Japa Khang (recitation room) in the place of the front mandala and recite as much as possible. Visualize the vase becoming a self-born palace, the deities appearing instantaneously like stars rising in a clear lake. Visualize the light rays of your own life-mantra, etc., and finally recite the vase mantra. Perform the basic praise and confession. The vase deities dissolve into light. If the Japa Khang is not closed but kept for the purpose of empowerment, it is easy for various appearances to arise for those with less understanding and realization. Then, perform the Torma offering to the protectors. From the blessing of the Tsok to the repulsion, until accomplishment. Even just throwing the wisdom flower is sufficient, but the scriptures say: ‘The master, from the wisdom mandala, obtains the empowerments of Samadhi.’ If self-entry can be perfectly accomplished by mere visualization, that is the best. If not, then recite: ‘Hūṃ! With skillful conduct benefiting beings, with love and compassion subduing all, accomplishing the Buddha's activities, please grant the empowerment and attainments here.’ At the end of the heart mantra, recite Abhiṣiñca, visualizing the wisdom mothers bestowing the wisdom empowerment, and the action mothers bestowing the empowerment of miraculous power, thereby attaining the great empowerment of secret supreme perfection, and allowing the disciples to enter.
The actual content of the empowerment is divided into two parts: entry and main practice.
Third, the actual empowerment is divided into two parts: entry and main practice. First is the entry, which is also divided into two parts: outer entry and inner entry. First is the outer entry: have the prepared disciples bathe outside, take their seats after prostrating, scatter and gather flowers, and clearly visualize the generation of Bodhicitta. Visualize all the Dakinis of phenomenal existence.

--------------------------------------------------------------------------------

རླུང་ཐིག་ལེར་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་། ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོའི་སྟོང་སྲོག་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པས་སྐྱོབ་ཅིང་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བའི་སླད་དུ། མ་མོའི་རྒྱུད་ལུང་ཉི་ཤུའི་ཡང་བཅུད་མཁའ་ཀློང་གསང་བ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱུད་དོན་མན་ངག་ཏུ་དྲིལ་བ་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་སྐོར་རྣམས་མཛད་ཅིང་བོད་དུ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བསྩལ། རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་གང་ཟག་རས་ཆོད་མཁན་གྱིས་བསླད་མི་ཞུགས་པ་དང་དུས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ཕན་བདེའི་བཙས་སུ་གལ་ཆེ་བར་དགོངས་ཏེ་མོན་ཡུལ་སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་ཕ་ཝང་སྡིག་རུ་ཅན་བྲག་རྟ་ཁབ་ཏུ་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་པ། ཇི་སྐད་དུ། ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི། །མི་གཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་། །ར་ཤག་གཏེར་སྟོན་མདོས་ལ་མཁས་པ་འབྱུང་། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་། འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ། ཡར་འབྲོག་གཉན་གྱི་གཏེར་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོ་ར་ཤག་ཆོས་འབར་རམ་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེས་
32-23-11b
སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དབུས་པ་ཀླུ་སེང་སོགས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་དར་བའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུན་སྲོལ་ཕྱིས་སུ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་དང་དོན་གྱིས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུའང་གྱུར་པ་སྟེ། རིང་བརྒྱུད་གཏེར་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལས་ཚིག་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་པ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་གསང་བ་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཀའ་བབས་དྲུག་ལྡན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ། ར་ཤག་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་མ་མོ་བྱ་རོག་གདོང་མས་ཀྱང་གཏེར་དཔེ་པོད་བཞི་ཕུལ་ནས་བཀའི་གཉེར་གཏད་ཞུས་པའི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་བའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་གཞན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་འབུལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པའི་མིག་དར་དང་མེ་ཏོག་སྦྱིན། དེ་ནས་ཕྱི་འཇུག་གི་ཐོག་མར་རིགས་དང་མོས་པ་དྲི་བ་ཡིན་ཏེ། བུ་ཁྱོད་ལས་འཕྲོ་ཅི་ལ་དད། །ཅེས་
32-23-12a
དྲིས་པའི་ལན་རྗེས་ཟློས། བདག་

【现代汉语翻译】
通过风脉明点的完全清净之见，证悟与智慧母无二无别，并自在掌控业力与世间母性的空性命脉，黑汝嘎吉祥金刚颅鬘力以无上的利益和安乐救护世间，并最终将之与至高无上的境界结合。为了这个目的，他将二十部母续的精华浓缩为《空界秘密天女幻化续》的口诀，创作了玛莫岗夏的法类，并将之赐予了有缘的藏地君臣。他考虑到这些甚深续部和口诀对于那些不加分别的修行者来说至关重要，并且对于末法时代的众生具有利益和安乐的种子作用，因此将之作为宝藏埋藏在门隅巴卓嘉恰的帕旺斯德如坚岩石马口中。正如预言所说：‘洛扎科唐隐藏的宝藏，将在揭示其开启标志时出现。拉夏宝藏发掘者将精通祭祀。’
这个由莲花生大士授记的化身大译师贝若扎那和卓弥吉祥耶谢共同转世的化身，雅砻涅的掘藏师，伟大的化身拉夏曲巴或索南多吉取出，并由邬巴鲁僧等依次传承，广泛弘扬。后来，其成熟解脱的传承习俗也与噶举八大法行等在意义上融为一体。远传承来自大掘藏师坚美多吉，其词句传承从未中断。近传承则由秘密之主，无畏的导师，六种加持的莲花光明密咒洲赐予，莲花生大士亲自显现为雅吉邬金林巴的身相，赐予其成熟解脱的圆满法。拉夏大师的护法玛莫鸦面母也献上了四函宝藏目录，并请求掌管宝藏，之后，我们才获得了这甚深广大的恩赐，其加持力远胜其他法类。
为了在伟大的圆满正觉之王的坛城中进行灌顶，首先需要进行入门之法，然后是正式灌顶。首先，为了请求入门之法，请献上曼扎。
（献曼扎）
进行共同的引导后，给予以三字赞颂的眼罩和鲜花。然后，作为外入门的开始，会询问种姓和意愿：‘孩子，你对哪种业力有信心？’
请重复回答：‘我……’

【English Translation】
Through the utterly pure view of the wind-bindu, realizing non-duality with the Wisdom Mother, and freely controlling the empty life-force of karma and the worldly mother, Heruka Glorious Vajra Garland Power protects the world with unsurpassed benefit and bliss, and ultimately unites it with the supreme state. For this purpose, he condensed the essence of the twenty Mother Tantras into the oral instructions of the 'Space Realm Secret Goddess Illusion Tantra', creating the Mamo Gangshar cycle, and bestowed it upon the fortunate Tibetan king and subjects. Considering that these profound tantras and oral instructions are crucial for those who do not discriminate, and that they serve as seeds of benefit and bliss for beings in the degenerate age, he concealed them as treasures in the Pawang Sidaru Jen rock horse mouth of Mon Yul Pagro Gyaichal. As the prophecy states: 'The hidden treasure of Lhodrak Khoting will appear when the signs of its opening are revealed. The treasure revealer of Rashak will be skilled in rituals.'
This incarnation, the great translator Vairochana, prophesied by Padmasambhava, and the joint reincarnation of Drokmi Palgyi Yeshe, the treasure revealer of Yarlung Nyan, the great incarnation Rashak Chöbar or Sonam Dorje, extracted it, and it was transmitted in succession by Upa Luseng and others, and widely propagated. Later, its tradition of ripening and liberation also merged in meaning with the Eight Herukas, etc. The long lineage comes from the great treasure revealer Gyurme Dorje, whose lineage of words has never been interrupted. The near lineage was bestowed by the master of all secrets, the fearless teacher, Padma Osel Do-ngak Lingpa, who possessed six empowerments, when Guru Rinpoche himself appeared as Yarje Orgyen Lingpa, bestowing upon him the complete ripening and liberation. Mamo Crow-faced Mother, the protector of Rashak, also offered four volumes of treasure catalogs and requested to manage the treasure. After that, we received this profound and vast grace, and its blessings are far superior to other dharmas.
In order to bestow empowerment in the mandala of the Great Perfectly Awakened King, it is first necessary to perform the preliminary entry practices, and then the actual empowerment. First, to request the entry practices, please offer a mandala.
(Offer mandala)
After performing the common introduction, give the blindfold and flowers praised with the three syllables. Then, as the beginning of the outer entry, the lineage and aspiration will be asked: 'Child, in what kind of karma do you have faith?'
Please repeat the answer: 'I...'

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ལགས། །ལས་འཕྲོ་གསང་བའི་ཆོས་ལ་དད། །ཅེས་བྱ། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས། བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་སྐལ་པ་ཅན། ཁྱོད་ནི་ཅི་དང་ཅི་ལ་དགའ། །འདོད་དོན་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲོས། །ཞེས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རབ་ཏུ་བལྟ་བར་འཚལ་ལགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བདག་གཞུག་འཚལ། །ལན་གསུམ། བླ་མས། འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་འཇུག་པ་ན། །དད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་མི་ལྡན། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནམ་ཅི། །གསང་བའི་དོན་ལ་དད་མི་དད། །སྨྲོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལགས། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི། །གསང་བའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་དད། །ཅེས་བྱ། སྡོམ་པ་
32-23-12b
བསྒྲག་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཚུར་ཉོན་ཅིག །གྲོང་ཁྱེར་ལས་ཀྱང་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་འཇུག་པ་ན། །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་གནས་པར་གྱིས། །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་སྤྱད་པར་གྱིས། །རྫོགས་པ་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་གཟུང་བར་གྱིས། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླང་བར་གྱིས། །ཞེས་དང་། བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །སོགས་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྲིན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་སྒོ་མ་གདོང་ཅན་བཞི་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་སྒོ་ཕྱེས་ནས་ནང་དུ་གཞུག་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། སླར་ཤར་སྒོ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཁྱམས་སུ་འཁོད་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནས་འཇུག་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས། གཉིས་པ་ནང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་
32-23-13a
དམིགས་དང་གཉིས་ཀ་དང་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་པོ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལགས་པས་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བ

【现代汉语翻译】
这是吉祥的时代！对秘密的法有信心！’这样说。然后，上师说：‘孩子，到我这里来，有福之人！你喜欢什么？想要什么，你都说出来！’回答时重复这句话：‘我想要完全地观看秘密的坛城。’这样说。合起带着花的掌，祈请时重复这句话：‘上师圣者智慧天！以及空行眷属们！我以身语意顶礼！在智慧佛母的坛城中！请上师让我进入！’重复三次。上师说：‘世间和超世间的！寂灭之城的至高者！在这神圣的空行坛城中！当高贵的种姓之子进入时！是否具有三种信心？是否依赖三种誓言？是否相信秘密的意义？说吧，有福的种姓之子！’为了回答这个问题，请相信并重复这句话：‘我具有三种信心！我依赖三种誓言！我非常相信秘密的意义！’这样说。请听这个誓言的宣告。高贵的种姓之子，仔细听！比城市更甚的城市！寂灭之城的至高者！在这神圣的佛母坛城中！当高贵的种姓之子进入时！请安住于三个根本誓言！请实践五个分支誓言！请接受圆满的共同誓言！请修持特殊的誓言！’这样说。并且，以想要如上师所说般守护所有誓言和戒律的心，重复：‘上师勇士空行母及其眷属！’等，如预备阶段一样重复三次。然后，上师认为你们抓着手指，在巨大坛城的东面等四门，以四无量心的自性，用咒语催促四位门神打开门，然后进入。嗡 班杂 昂 库夏 扎 扎 贝 萨 亚 帕！嗡 班杂 帕夏 吽！贝 萨 亚 帕！嗡 班杂 斯坡 达 邦！贝 萨 亚 帕！嗡 班杂 岗 德 吼！贝 萨 亚 帕！再次从东门进入，想象自己安坐在走廊里，重复这句话：阿 康 贝 Ra 吽！’这样，从外面进入坛城的行为就完成了。接下来，第二个是进入内部，降下智慧尊，这有四个前行，分别是利益、过患、两者兼具，以及通过上师的严厉命令来立誓，请务必铭记在心。金刚萨埵...

【English Translation】
This is a fortunate time! Have faith in the secret Dharma!' Thus say. Then, the master says: 'Child, come here, fortunate one! What do you like and what do you desire? Tell me what you wish!' In response, repeat this: 'I wish to fully behold the secret mandala.' Say this. Join the palms with flowers and repeat this prayer: 'Guru, holy wisdom deity! And the retinue of dakinis! I prostrate with body, speech, and mind! In the mandala of the wisdom mother! Please, master, let me enter!' Repeat three times. The master says: 'Of the world and beyond! Supreme city of Nirvana! In this sacred mandala of dakinis! When a noble child of lineage enters! Do you have the three faiths? Do you rely on the three vows? Do you believe in the meaning of the secret? Speak, fortunate child of lineage!' To answer this question, believe and repeat this: 'I have the three faiths! I rely on the three vows! I deeply believe in the meaning of the secret!' Say this. Please listen to this declaration of vows. Noble child of lineage, listen carefully! A city beyond cities! Supreme city of Nirvana! In this sacred mandala of the mother! When a noble child of lineage enters! Please abide by the three root vows! Please practice the five branch vows! Please take the complete common vows! Please cultivate the special vows!' Thus say. And, with the mind of wanting to protect all vows and precepts as the master has said, repeat: 'Guru, hero, dakini, and retinue!' etc., repeat three times as in the preparatory stage. Then, the master thinks that you are holding your fingers, at the four gates of the great mandala, such as the east, with the nature of the four immeasurables, urge the four gatekeepers with faces with mantras to open the gates, and then enter. Om Vajra Ankusha Jah Praveshaya Phat! Om Vajra Pasha Hum! Praveshaya Phat! Om Vajra Sphota Bam! Praveshaya Phat! Om Vajra Gante Hoh! Praveshaya Phat! Entering again from the east gate, imagine yourself sitting in the corridor, and repeat this sentence: Ah Kham Bira Hum!' Thus, the action of entering the mandala from the outside is completed. Next, the second is entering the inside, descending the wisdom being, there are four preliminaries: benefits, faults, both, and taking vows through the master's strict command, please keep them in mind. Vajrasattva...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བཞག་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཚུར་ཉོན་དང་། །དེང་འདིར་མངོན་རྫོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནང་དུ་ཁྱོད་ནི་གཞུག་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ལུང་ལྡན་ང་ཡིས་ཀྱང་། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཁྱོད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དལ་མ་མཐོང་བ་ཡི། །དྲུང་དུ་ནམ་ཡང་སྨྲ་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་སྨྲས་པར་གྱུར་ན་ནི། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། དཔལ་ལྡན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡང་། ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཅེས་དང་། ཐ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་ན་ར་ཀན། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། འདི་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ། ཁྱོད་ཀྱི་མངོན་རྫོགས་ང་ཡིན་གྱིས། 
32-23-13b
ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་མ་བྱེད། །གལ་ཏེ་བརྙས་པར་གྱུར་ན་ནི། །ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པ་ལ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དམ་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་པ། །དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་གཡོ་མེད་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གི་གནད་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་མཁའ་ཀློང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབུས་སུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་ཉི་ཟླ་མ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་རྔེའུ་ཆུང་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ། ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ལྡན་པ། ཡུམ་
32-23-14a
དབྱིངས་ཀྱི་མུ་ཁ་ལེ་སྔོན་མོ་ཞལ་ལྔ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའི་མདངས་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་ཞགས་བདུད་རྩིའི་གྭའུ། གཡོན་གསུམ་དྲི

【现代汉语翻译】
放置好！高贵的种姓之子，请听我说！
今天，你将被引入到圆满正觉（mngon rdzogs，Abhisambodhi）的坛城之中。
我，具足传承的上师，
将为你生起圆满正觉之王的智慧。
高贵的种姓之子，如果你
获得了空行母（mkha' 'gro，Dakini）及其眷属的殊胜成就，
那还用说其他的成就呢？
你绝不能在没有灌顶的女子
面前谈论此事。
如果说了，
就会违犯誓言，堕入地狱。
将金刚杵放在心间！
具德圆满正觉之王也
真实地进入了你的心中。
如果说了这个秘密，
他会立刻裂开而逝。
给予甘露誓水！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
这是你的地狱之水，
如果违犯誓言，它会焚烧你。
如果守护誓言，成就
将通过这金刚甘露之水而成就。
念诵这个金刚誓言的咒语：嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利塔 哈纳 哈纳 纳拉卡南。
然后将金刚杵放在头顶！
从现在开始，直到永远，
我就是你的圆满正觉。
你不要轻视我！
如果轻视我，
寿命终结时会堕入地狱。
然后，为了降下智慧尊的加持，首先念诵这个祈请文：
上师，请垂听！
圆满正觉之王及其眷属，
今天请降临于我！
（重复三次）
你们身体保持正直不动，
语的要点是收紧生命之气并结合，
心的要点是不要有丝毫散乱，请这样禅修：
嗡 玛哈 舜亚达 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 舜多 杭。
从空性中，
显现的一切都融入到空性之中，在无二的法界（chos dbyings，Dharmadhatu）中，在伟大的安乐坛城中自然显现，在你们所处的莲花、日月、母续交叠的座垫之上，是空性与智慧双运的自性，蓝色黑色的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从那完全转变而来，你们瞬间变成了伟大的吉祥圆满正觉之王，蓝色黑色，三面，右面白，左面红，
六臂，右三手持金刚杵、宝剑、钺刀，左三手持铃、小鼓、蛇索，
四足以舞姿站立，
具有十种庄严和八种尸林装束，具备九种舞蹈姿态。
明妃（yum）
法界母，蓝色，五面，具有白、黄、红、绿、蓝的光彩，
六臂，右三手持金刚杵、钩刀、索套、甘露嘎巴拉碗，左三手持铃、

【English Translation】
Place it! Noble son of lineage, listen here!
Today, you will be initiated into the mandala of complete enlightenment (mngon rdzogs, Abhisambodhi).
I, the master with the lineage, will
generate the wisdom of the king of complete enlightenment for you.
Noble son of lineage, if you
obtain the supreme accomplishment of the Dakinis (mkha' 'gro, Dakini) and their retinue,
what need is there to mention other accomplishments?
You must never speak
about this in the presence of a woman who has not received empowerment.
If you speak, then
you will break the samaya and go to hell.
Place the vajra in your heart!
The glorious king of complete enlightenment also
truly enters your heart.
If you speak this secret,
he will immediately split and depart.
Give the nectar samaya water!
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
This is your hell water,
if you break the samaya, it will burn you.
If you keep the samaya, the accomplishment
will be achieved through this vajra nectar water.
Recite this vajra samaya mantra: Om Sarva Pancha Amrita Hana Hana Narakanam.
Then place the vajra on the crown of your head!
From now on, until forever,
I am your complete enlightenment.
You must not despise me!
If you despise me,
you will fall into hell when your life ends.
Then, to bestow the blessings of the wisdom being, first recite this supplication:
Noble lama, please listen!
King of complete enlightenment and his retinue,
please descend upon me today!
(Repeat three times)
Keep your bodies straight and unmoving,
the key point of speech is to tighten the life force and combine it, the key point of mind is to not be distracted for even a moment, please meditate in this way:
Om Maha Shunyata Sobhawa Siddha Sarwa Dharma Sobhawa Shundo Hang.
From emptiness,
all phenomena dissolve into emptiness, in the Dharmadhatu (chos dbyings, Dharmadhatu) of non-duality, naturally arising in the great bliss mandala, on the lotus, sun, moon, and mother tantra intertwined seat where you are, is the essence of the union of emptiness and wisdom, the blue-black seed syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
From that completely transformed, you instantly become the great glorious king of complete enlightenment, blue-black, three faces, right face white, left face red,
six arms, the right three holding vajra, sword, and hooked knife, the left three holding bell, small drum, and snake lasso,
four feet standing in a dancing posture,
possessing the ten ornaments and eight charnel ground garments, endowed with nine dance moods.
The consort (yum)
Dharmadhatu Mother, blue, five faces, with the radiance of white, yellow, red, green, and blue,
six arms, the right three holding vajra, hooked knife, lasso, and nectar skull cup, the left three holding bell,

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བུ་བནྡྷ་ཞིང་གཡབ་ཐོགས་པ། ཞབས་བརྒྱད་ཀྱི་མཁའ་བཞི་ཐབས་དང་སྦྱོར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཡང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་མེ་རི་འབར་བའི་ཞིང་ཁམས། སྟེང་ཕྱོགས་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲིད་པ་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དུས་མཐའི་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །འབེབ་པའི་རྫས་བསྲེག །རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲག །བཤུགས་གླུས་བསྐུལ་ཏེ་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་ནམ་བྱིན་འབེབ་གང་རུང་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བརྗོད། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། བཏགས་པ་མང་དུ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག །སྤྱན་
32-23-14b
དར་གྱི་འོག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་སྣང་དུ་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་དྲིས་ལ་དཀར་པོས་ཞི་བ་སོགས་ལུང་སྤྱི་ལྟར་བསྟན། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས། སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་ལྷ། །དེ་རིང་བདག་ལ་འབབ་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷས་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ། །གང་ལ་ཕོག་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །གཙོ་བོའི་རིགས་དེ་གྲུབ་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་ཉིད་དེ་གོང་ན་མེད། །ཅེས་པས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིང་། མ་རིག་པའི་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། འཇིག་རྟེན་མ་རིག་མུན་པ་ཡིས། །བདག་ནི་ལྡོངས་པར་གྱུར་ལགས་ན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་གི་མིག་འདི་དབྱེ་རུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཕྱལ་གྱིས་བསལ་བར་མོས། སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མིག་གི་ལིང་ཐོག་བསལ་པ་ལྟར། །བཅོམ་ལྡན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །བུ་ཡི་མི་ཤེས་རབ་རིབ་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། མིག་ཐུར་གྱིས་མིག་དར་བསལ། ཕྱག་ཤིང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་ལ། 
32-23-15a
དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །གསང་བའི་དོན་ལ་མོས་པར་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་ཡང་སྒྲུབ

【现代汉语翻译】
手持弯刀和人头杖（Kapala，梵文，Kapāla，kapala，颅骨），八足象征四智和方便与智慧结合，安住于智慧火焰中。顶轮有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉轮有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心轮有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标识。观想上师真实显现为扬达黑鲁嘎（Yangdak Heruka），从其心间发出无量光芒，照耀至奥明法界火海刹土（Ogmin，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及上方遍布轮回解脱尸陀林等处，大幻化网坛城（Mahamaya，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的父母本尊、本初怙主、空行母海会眷属如末劫的云雾般降临，充满虚空，融入你们自身。焚烧供品，奏响各种乐器，以歌舞祈请，念诵仪轨中的召请文或加持文，并配合唱诵。在心咒结尾加上：嗡 班杂 阿贝夏 亚 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśaya ā，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊）。多次念诵，降下加持。如此降下的智慧本尊加持，观想在未证菩提之前，坚定地融入身语意三门。念诵：底叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住于金刚），将金刚交杵置于头顶。
揭开眼罩，看向坛城虚空，说出你所看到的颜色。询问后，按照通常的解释，白色代表息灾等等。观想将之前给予的花朵，以与本尊相应的信心，献给相应的本尊，并复诵：
往昔成就智慧之本尊，
今日祈请降临于我身。
班杂 扎地扎 吽（藏文：བཛྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra pratīccha hoḥ，汉语字面意思：金刚，接受，吽）。令其抛掷花朵。观想花朵被自身本尊接纳，并再次以灌顶冠冕的形式戴在头顶。花朵、珍宝等，无论落于何处，皆是其本尊。成就主尊之本尊，此乃无上之成就。以此将冠冕戴于头顶。祈请开启无明之眼，复诵：
世间无明黑暗覆，
我今已陷盲昧中，
祈请如来大悲悯，
开启我之迷蒙眼。
祈请后，观想上师心间发出金色光芒，如金针般，驱散无明之障。如同昔日眼科圣手国王，拨开眼翳一般。祈请薄伽梵大幻化网本尊，驱散我子之无明障翳。嗡 班杂 嘉纳 扎休 扎贝夏 帕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna cakṣuḥ praveśa phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，眼，进入，啪）。用金针拨开眼罩，用木杖指向坛城。
观视此善妙之坛城，
此刻生起胜妙之信心，
于秘密之义生起信解，
亦成办一切有情之利乐。

【English Translation】
Holding a curved knife and a skull cup (Kapala), with eight legs symbolizing the four wisdoms and the union of skillful means and wisdom, dwelling in a blaze of wisdom fire. Marked with Om (ཨོཾ，ओम्，oṃ，Om) at the crown, Ah (ཨཱཿ，आः，āḥ，Ah) at the throat, and Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hum) at the heart. Visualize the master appearing directly as Yangdak Heruka, from whose heart radiates immeasurable light, illuminating the Ogmin Pure Land of the Dharma realm ablaze with fire, and above, from places like the charnel grounds that liberate from samsara, the Mahamaya mandala's father and mother deities, primordial protectors, and the ocean of dakinis, along with their retinues, descend like clouds at the end of time, filling the sky, and dissolving into yourselves. Burn offerings, play various musical instruments, urge with songs and dances, and recite the invocation or blessing from the ritual text, along with chanting. At the end of the heart mantra, add: Om Vajra Aveshaya Ah (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ，，oṃ vajra āveśaya ā，Om Vajra Enter Ah). Recite many times, and bestow blessings. Having thus bestowed the blessings of the wisdom deity, visualize that until enlightenment is attained, it remains steadfast in the three doors of body, speech, and mind. Recite: Tishta Vajra (ཏིཥྛ་བཛྲ，，tiṣṭha vajra，Stay Vajra), and place the crossed vajra on the head.
Remove the blindfold and look into the space of the mandala, and speak of what color you see. After asking, explain according to the general teachings, such as white representing pacification. Visualize offering the previously given flower to the corresponding deity with faith related to the lineage, and repeat:
May the deity who achieved wisdom in the past,
Descend upon me today.
Vajra Pratīccha Hoḥ (བཛྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，，vajra pratīccha hoḥ，Vajra Receive Hoḥ). Have them throw the flower. Visualize the flower being accepted by the deity of one's own lineage, and again being bound on the crown of the head in the manner of an empowerment crown. Flowers, jewels, etc., wherever they fall, are the deity of that lineage. Having accomplished the deity of the chief lineage, there is no higher accomplishment than that. With this, bind the crown on the head. Pray to open the eyes of ignorance, and repeat:
By the darkness of worldly ignorance,
I have become blind,
By the compassion of the Sugata,
I pray that you open my eyes.
After praying, visualize that from the heart of the master, a golden ray of wisdom light like a golden needle arises and dispels the veil of ignorance. Just as the king, the eye doctor of old, removed the cataract. I pray that the Bhagavan Mahamaya dispels the ignorance of his son. Om Vajra Jnana Chakshu Pravesha Phat (ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཕཊ，，oṃ vajra jñāna cakṣuḥ praveśa phaṭ，Om Vajra Wisdom Eye Enter Phat). Remove the blindfold with the eye needle, and point to the mandala with the wooden staff.
Look at this excellent mandala,
Now generate great faith,
Have faith in the secret meaning,
And also accomplish the benefit of all beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། ཁྱོད་ནི་ཤེས་རབ་རིགས་སུ་འགྱུར། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་པ་ནི། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྡོར་ར་མེ་རི་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་དབུས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ལྟེ་བར་དྲེགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གདན། སྤྲུལ་པ་མ་མོའི་གདན། སྲི་ཞུ་འོད་ཀྱི་གདན་རྣམས་རིམ་པར་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡུམ་ཀུན་བཟང་མུ་ཁ་ལེས་འཁྲིལ་པ། མདུན་གྱི་ཟླ་གམ་ལ་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་བཀྲག་གསལ་འབར། དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ་རྟག་རྒྱལ་རིགས་བཞི། མཆན་གཡས་གཡོན་དུ་སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་དང་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་། དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲོས་མ་བཞི་དང་དགྱེས་སྡེ་བཞི། མཚམས་བཞིར་སྦས་པའི་མ་བཞི། དེ་རྒྱབ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ལས་ཀྱི་མ་མོ་ཉེར་བརྒྱད། ལྕེ་མཆན་བཞི་ལ་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི། ནང་གི་སྒོ་བཞི་ལ་སྲིང་མོ་བཞི། ཕྱིའི་ཁྲག་ཁྱམས་ལ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་མོས་སྤྲོ་དགའི་
32-23-15b
ཤུགས་བསྐྱེད་འཚལ། དེའང་དོན་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་པ་ཉིད། བརྡ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་དུ་ལོངས་སྐུར་སྣང་བ། རྟགས་རང་བཞིན་གྱི་མ་མོ་རང་གི་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་དྭངས་མའི་འོད་དུ་གསལ་བའི་རང་མདངས། རྩལ་དམ་ཚིག་གི་མ་མོ་སྣང་སྲིད་ཁྱབ་པར་གནས་པ་སྟེ་རྩ་རླུང་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། འོད་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས། །ཀུན་གཞི་དྭངས་མ་རིན་པོ་ཆེ། །གླང་ཆེན་མགོ་ཡི་མུ་ཏིག་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མུ་ཏིག་གཉིས། །ཙིཏྟ་ཁོང་གི་སྦུབ་ན་གསལ། །ས་དང་ཁྲག་དང་དྲོད་དང་དབུགས། །འབྱུང་བ་དྭངས་མའི་རྩ་བཞི་ནི། །སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་ཁྱབ་པར་རྒྱུ། ཁྲོས་པའི་མ་བཞི་དོན་གྱིས་འཆར། །དེ་ལས་གྱེས་པའི་འོད་ཟེར་བརྒྱད། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་དྭངས་མ་བརྒྱད། །སྒོ་ལྔའི་ཙིཏྟའི་རྩ་ལ་གནས། །སྦས་དང་དགྱེས་སྡེའི་རང་བཞིན་འཆར། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས། །ཐིག་ལེ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་འདྲ། །ཕོ་བྲང་ཀླད་པའི་རྒྱས་ན་གནས། །ཨོཾ་ལས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་རྫོགས། །དེ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་གཉིས་ལས། །མེ་རླུང་རྩ་ལ་གནས་པར་བཤད། །དཔག་བསམ་ཤིང་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཐིག་ལེ་དྲུག་ལ་མ་མོ་དྲུག །སྲོག་རྩ་
32-23-16a
ཚངས་པའི་སྦུ་གུ་ལ། །བཅུད་ནི་ཁྲག་ཤ་མ་ཤ་ཙམ། །འོད་ཟེར་མ་མོ་གསུམ་གྱི་གནས། །མདོར་བསྡུས་སྲིད་པའི་མ་བཞི་བསྐྱེད། 

【现代汉语翻译】
萨！您将转生为智慧族。因获得清净智慧之眼，得以亲见具有所依和能依的坛城。此坛城乃在四大元素和须弥山之上，广阔无垠的尸陀林宫殿，具备无量的庄严和陈设。八大尸陀林由金刚栅栏和火焰山环绕，中央是黑蓝色三角形火焰的中心，其上有傲慢者和护方的坐垫，化身空行母的坐垫，以及侍奉光明的坐垫依次堆叠。其上是伟大的无上黑汝嘎圆满正觉王，与明妃普贤母拥抱。前方月轮上有常恒之母光明显耀，其后四辐轮上有常恒四族。左右两侧有有寂乐行母和日月颅鬘。其后八瓣莲花上，四方有四忿怒母和四欢喜部，四隅有四隐秘母。其后十六瓣莲花上有二十八事业空行母，四舌尖上有四大战女王，内部四门有四姐妹，外部血池有二十八自在母。以虔诚之心和欢喜踊跃之情瞻仰。
此乃意义界空行母安住于法界，为自性身。表诠智慧空行母显现于五部佛刹，为报身。象征自性空行母显现于自身脉和明点中，为清净之光。技艺誓言空行母遍布显有，是脉气清净之意，此乃经续中所说，请普遍听闻。‘大光明，颜色各异，如阿赖耶识清净宝，如象头之摩尼宝，菩提心之摩尼宝二颗，于心间明亮。地、血、暖、气，四大元素清净之脉四条，从顶至足遍布。四忿怒母由意义显现，由此散发八道光芒，八识之清净八种，安住于五根之脉，显现隐秘和欢喜部之自性。大乐菩提心之所依，明点如摩尼宝珠串，安住于脑海之中。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）中圆满了五部之种子字，由此散发之二脉，据说火风安住于脉中。如意树乃菩提道，六明点有六空行母，命脉梵穴中，精髓仅为血肉，光明为空行母三处之所依，简而言之，生起有寂四母。’

【English Translation】
Sa! You will be transformed into the wisdom lineage. Having obtained the pure wisdom eye, you will directly see the mandala with its support and supported. This mandala is a vast charnel ground palace on top of the four elements and Mount Meru, possessing immeasurable splendor and arrangements. The eight great charnel grounds are surrounded by vajra fences and fire mountains, with the center being a blazing dark blue triangle, upon which are stacked the cushions of the arrogant ones and protectors, the cushions of the emanation dakinis, and the cushions of the serving lights. Above this is the great supreme Heruka Samyak Sambuddha, embracing the consort Kuntuzang Mukha Le. In the front moon disc is the radiant and blazing Eternal Queen. Behind it, on the four-spoked wheel are the four Eternal Queen lineages. On the right and left sides are the Existence-Bliss Mother and the sun and moon skull garlands. Behind that, on the eight-petaled lotus, in the four directions are the four Wrathful Mothers and the four Joyful Classes, and in the four intermediate directions are the four Hidden Mothers. Behind that, on the sixteen petals are the twenty-eight Karma Mamos, and on the four tongue tips are the four War Queens. In the inner four doors are the four Sisters, and in the outer blood pool are the twenty-eight Powerful Ones. With devotion and joyful enthusiasm, may we behold them clearly.
This is the meaning realm dakini abiding in the Dharmadhatu, as the Svabhavikakaya (藏文：ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ，梵文天城体：स्वभाविककाय，梵文罗马拟音：svābhāvikakāya，汉语字面意思：自性身). The symbolic wisdom dakini appearing in the fields of the five families, as the Sambhogakaya (藏文：ལོངས་སྐུ，梵文天城体：सम्भोगकाय，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：报身). The characteristic nature dakini appearing in one's own channels and bindus, as the clear light of purity. The skillful means samaya dakini pervading existence, is the meaning of pure channels and winds, which is said in the tantras, may it be universally heard. 'Great light, various colors, like the pure jewel of the alaya, like the mani jewel on the elephant's head, two mani jewels of bodhicitta, clear in the bubble of the heart. Earth, blood, warmth, and air, the four pure element channels, pervade from the crown to the soles of the feet. The four Wrathful Mothers manifest through meaning, from which emanate eight rays of light, the eight purities of the eight consciousnesses, abiding in the channels of the five senses, manifesting the nature of hidden and joyful classes. The abode of great bliss bodhicitta, bindus like a string of mani jewels, abiding in the palace of the brain. From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) the seed syllables of the five families are perfected, from which emanate two channels, it is said that fire and wind abide in the channels. The wish-fulfilling tree is the path to enlightenment, six bindus have six dakinis, in the life channel Brahma's hole, the essence is only blood and flesh, light is the abode of the three dakinis, in short, generate the four mothers of existence.'

--------------------------------------------------------------------------------

།ཕྱི་ནང་ཐིག་ལེ་དཀར་དང་སྔོ། །དཔའ་བོ་རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་བདུན། །དྭངས་མའི་ཆུ་ནི་རྣམ་ཤེས་གསལ། །མིག་སོགས་དབང་པོ་ཀུན་ལ་གནས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་གཡས་དང་གཡོན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ལས། །རྩ་ཡི་གཡས་དང་གཡོན་ལ་གནས། །མགྲིན་པ་བྱང་ཆུབ་བཤང་ལམ་ནས། །སྟེང་འོག་སྒོ་ནས་ཐིག་ལེ་གཉིས། །ཕྲ་རགས་རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་བཅུད། །སྲིད་པ་མངལ་དུ་འཇུག་བྱེད་པ། །བདུན་བདུན་མཚམས་ལ་ཐིག་ལེ་བཞི། །དཀར་སྔོ་ལྗང་དམར་ལ་སོགས་བཞི། །མི་ཐུབ་ཁྲོ་གཉེར་རལ་གཅིག་མ། །རོ་ལངས་མ་དང་རྣམ་བཞི་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་མཐུ་འཇོམས་པས། །རང་དབང་མེད་པར་འཕྲོག་པར་བྱེད། །གསེར་དང་དངུལ་གྱི་གུར་ཆེན་པོ། །རྒྱ་མཚོ་ཐོད་ཕྲེང་ཡིན་པར་བཤད། །དྭངས་མ་མ་བཞི་བུ་བཞི་བརྒྱད། །རཀྟའི་རྫིང་བུ་མེ་གཅིག་མ། །གཡས་གཡོན་བསྭེ་ཡི་གྭ་འུ་ནི། །རལ་པ་ཅན་དང་དབང་སྒྱུར་མ། །ཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་ཐག་ལས་མཁན་མོ། །ཆགས་པར་བྱེད་པ་རླུང་གི་རྩ། །དྲོད་ཀྱི་ཆ་འཛིན་ཆ་སྙོམས་མ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཚིག་རལ་གཅིག་མ། །དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཁམས་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་སྨན་ཕྲན་སྤུན། །
32-23-16b
ནང་ཁྲོལ་སྣ་བདུན་མ་མོ་བདུན། །བདུད་རྩི་རྫིང་བུ་ལེ་བརྒན་ཡོལ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྤུན་ཡིན་ཏེ། །སྤྱི་དཔུང་རྣམ་བཞི་རྒྱལ་མོ་བཞི། །ཚིགས་བཞི་ལ་ནི་གྲུ་འདེགས་བཞི། །རྐང་ལག་བཞི་ལ་སྲིང་བཞི་འོ། །ཙཀྲའི་རྩིབས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་ཚོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དུས་ཉིད་ལ། །རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་རྫོགས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་གཞིར་བྱས་ཏེ། ལམ་དུས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱུད་སྨིན་ནས། ནང་རྩ་རླུང་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་ཀྱིས་གོམས་པས། གསང་བ་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཁའ་ཀློང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ།
༄། །དབང་དངོས་གཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བ།
གཉིས་པ་དབང་དངོས་གཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་སྐུ་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་གནས་མཆོག་ཏུ། །བཅོམ་ལྡན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མ་མོའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བཅོམ་ལྡན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་
32-23-17a
པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ། གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་སྒྲེང་། མཆོད་པའི་བཀོད་པས་མདུན་བདར་ཏེ་དབང་བསྐུར་

【现代汉语翻译】
内外明点白与蓝，
勇士脉处有七明点。
精华之水清明显现，
眼等诸根皆安住。
阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་）于左右，
方便与智慧之光芒中，
脉之左右而安住。
喉咙菩提生殖道，
上下门处有二明点。
粗细脉处有十明点，
乃是转生入胎之因。
七七交界有四明点，
白蓝绿红等之四色。
无敌忿怒颦眉独发母，
僵尸母等有四位。
以本智自然摧毁魔力，
不由自主而夺取。
金银之大帐篷，
说是头颅念珠之海。
精华母四位子四位共八位，
血之池塘独火母。
左右护身符盒中，
有发髻者与自在母。
铜链之业力母，
生起贪欲乃风之脉。
持有暖分之平等母，
心间密语独发母。
红色大海乃欲界主，
金刚杵锤与药丸兄弟。
内脏七种与母七位，
甘露池塘与篱笆墙。
舞蹈自在乃兄弟，
四位侍卫与四位王妃。
四节处有四支撑，
四肢有四姐妹。
脉轮八辐自在众，
大手印之时，
自生坛城本自圆满。
如是说，以自性安住之坛城为修行之基础，于道时，外相之坛城令相续成熟，内脉气乐之坛城以方便而串习，秘密明点智慧之坛城功德圆满，果时，究竟任运成就之坛城，五身五智虚空界无别之体性中证得菩提，以此等成就趋入之法。
赐予灌顶之正行次第：
第二、赐予灌顶之正行次第，首先为献曼扎作供养，念诵此祈请文，跟随复诵：往昔于色究竟天胜妙处，薄伽梵现证王，如对母众赐予灌顶般，薄伽梵现证王，祈请赐予不退转之灌顶。（念诵三遍）你们于大坛城之西方，于珍宝座和莲花日月之垫上，以大吉祥黑汝嘎之形象安住之上，撑起伞盖，左右竖立胜幢和幡旗，以供品之陈设庄严前方，接受灌顶。

【English Translation】
White and blue bindus inside and out,
Seven bindus at the root of the hero's channel.
The clear essence-water manifests clearly,
Abiding in all the senses such as the eyes.
Awadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་) on the right and left,
From the rays of skillful means and wisdom,
Abiding on the right and left of the channel.
Throat, bodhichitta, and the birth canal,
Two bindus at the upper and lower gates.
Ten bindus in the subtle and coarse channels,
Which cause rebirth into the womb.
Four bindus at the junctions of the sevens,
The four colors of white, blue, green, and red.
Invincible, wrathful, frowning, single-haired mother,
Corpse mother and the like, there are four.
By the power of innate wisdom, they destroy,
And seize without being independent.
The great tent of gold and silver,
Is said to be an ocean of skull garlands.
Four essence mothers and four sons, eight in total,
A pool of blood, the single-fire mother.
In the amulet boxes on the right and left,
Are the one with matted hair and the sovereign mother.
The karma mother with copper chains,
Arousing desire is the wind channel.
The equalizing mother who holds the warmth,
The single-haired mother of the heart's secret words.
The great red ocean is the lord of the desire realm,
Vajra hammer and the pill-making siblings.
The seven internal organs and the seven mothers,
A nectar pool and a fence.
The lord of dance is a sibling,
The four generals and the four queens.
At the four joints are the four supports,
On the four limbs are the four sisters.
The eight spokes of the chakra are the assembly of lords,
At the time of the great mudra,
The self-born mandala is primordially complete.
Thus it is said, taking the naturally abiding mandala as the basis for practice, at the time of the path, the outer symbolic mandala ripens the continuum, the inner channel-wind-bliss mandala is familiarized through skillful means, the secret bindu-wisdom mandala perfects the potential, and at the time of the result, the spontaneously accomplished mandala, in the essence of the five kayas and five wisdoms inseparable from the space realm, one becomes enlightened. Through these, the entering dharmas are accomplished.
The actual empowerment is conferred in stages:
Second, the actual empowerment is conferred in stages. First, offer a mandala as a body offering. Recite this supplication, repeating after me: In the past, in the supreme realm of Akanishta, the Bhagavan Fully Awakened King, just as he conferred empowerment upon the assembly of mothers, Bhagavan Fully Awakened King, please grant the irreversible empowerment. (Repeat three times) You, in the west of the great mandala, upon the throne of precious jewels and the seat of lotus sun and moon, abiding in the form of the Great Glorious Heruka, with an umbrella raised above, victory banners and flags erected on the right and left, adorned in front with offerings, receive the empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་ཐོག་མར་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཁྲོ་ཆུང་མེ་མཚོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་མོས་ཤིག །དྲག་སྔགས་བརྗོད། ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་ཚམ་རྔམ་བྱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཤར་གྱི་གསང་བུམ་ཟླ་གམ་དུ་ཧཱུྃ་མཱུཾ་མཐིང་ཁ་ལས་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བ། ཧཱུྃ་མཱུཾ་བདུན་བརྗོད་པ་རྗེས་མ་རྣམས་ལ་འགྲེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཐོད་པ་རྣམས་ཚིག་མཐུན་རིམ་པར་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་བྷནྡྷ་ཟླ་གམ་དུ། །བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཆུས་བཀང་ནས། །ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བདུད་རྩི་བླུད་ཅིང་སྤྱི་བོར་འཐོར། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་རྣམས་དྲི་ཁུ་མཐིང་ནག་གི་རྣམ་པར་ཟག་པས་རྣམ་ཤེེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པར་མོས་ཤིག །སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ལྷོའི་
32-23-17b
གསང་བུམ་སོག་ཁར་སྭཱ་མཱཾ་སེར་པོ་ལས་བདུད་རྩི་མཱཾ་སས་གང་བ། སྭཱ་མཱཾ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡུམ་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་བྷནྡྷ་སོག་ཁ་རུ། །བདུད་རྩི་མཱཾ་སའི་བཅུད་ཀྱིས་བལྟམས། །ང་རྒྱལ་གནས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། བསྐལ་པ་ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་དྲི་ཁུ་སེར་ནག་གི་རྣམ་པར་ཟག་པས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པར་མོས་ཤིག །སྔགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ནུབ་ཀྱི་གསང་བུམ་ཟླུམ་པོར་ཨཱཾཿཔཱཾ་དམར་པོ་ལས་བདུད་རྩི་རཀྟས་གང་བ། ཨཱཾ་པཱཾ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡུམ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས། ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་བྷནྡྷ་ཟླུམ་པོ་རུ། །བདུད་རྩི་སིཧླས་བཅུད་སྦྱར་ཏེ། །འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། བསྐལ་པ་ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་
32-23-18a
པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དྲི་ཁུ་དམར་ནག་གི་རྣམ་པར་ཟག་པས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པར་མོས་ཤིག །སྔགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྱང་གི་གསང་བུམ་གྲུ་བཞིར་ཧཱ་ཏཱཾ་ལྗང་གུ་ལས་བདུད་

【现代汉语翻译】
首先，观想通过愤怒的小火焰之箭，将所有阻碍修法的邪魔驱逐到远方。念诵忿怒咒语，并用芥子等进行驱魔仪式。嗡，嘛哈，舜亚达，梭巴瓦，悉达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，悉多，杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱངས།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性），净化一切。在空性之中，观想东方月牙形的秘密宝瓶中，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和穆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）字所化现的深蓝色甘露菩提心充满其中。念诵七遍吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和穆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）字，并在之后的仪轨中重复。观想其被赋予了不动明王（不动金刚）父尊和母尊的性质，由金刚界自在母手持并进行灌顶。观想所有的颅器依次和谐地进行灌顶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
在东方月牙形的班扎（梵文：Bhanda，容器）中，甘露菩提心充满，为了净化嗔恨，赐予如镜智灌顶。嗡，班扎，嘎拉夏，阿比，辛恰，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！倾倒甘露并洒在头顶。观想甘露之流从头顶进入，将从无始劫以来积累的嗔恨污垢，以深蓝色液体的形式排出，从而使识蕴转化为如镜之身和智慧。念诵咒语进行净化。在空性之中，观想南方头盖骨形的秘密宝瓶中，由斯瓦（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）和芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）字所化现的黄色甘露血肉充满其中。念诵斯瓦（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）和芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）字。观想其被赋予了宝生佛父尊和母尊的性质，由宝生界自在母手持并进行灌顶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
在南方头盖骨形的班扎（梵文：Bhanda，容器）中，甘露血肉的精华充满，为了净化我慢，赐予平等性智灌顶。嗡，热那，嘎拉夏，阿比，辛恰，创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）！甘露之流从头顶进入，将从无始劫以来积累的我慢污垢，以黄色液体的形式排出，从而使受蕴转化为平等性之身和智慧。念诵咒语。在空性之中，观想西方圆形秘密宝瓶中，由阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）和邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）字所化现的红色甘露血充满其中。念诵阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）和邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）字。观想其被赋予了阿弥陀佛父尊和母尊的性质，由莲花界自在母手持并进行灌顶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
在西方圆形班扎（梵文：Bhanda，容器）中，甘露与血肉精华混合，为了净化贪欲，赐予妙观察智灌顶。嗡，贝玛，嘎拉夏，阿比，辛恰，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！甘露之流从头顶进入，将从无始劫以来积累的贪欲污垢，以红色液体的形式排出，从而使想蕴转化为妙观察之身和智慧。念诵咒语。在空性之中，观想北方方形秘密宝瓶中，由哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）和当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字所化现的绿色甘露

【English Translation】
First, visualize that all obstacles obstructing the practice are driven far away by a gathering of small, wrathful fire-arrows. Recite wrathful mantras and perform exorcism rituals with mustard seeds, etc. Oṃ mahā śūnyatā jñānavajrasvabhāvātma ko 'haṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱངས།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性), purify everything. From within emptiness, in the eastern secret vase, a crescent moon filled with blue nectar bodhicitta from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Mūṃ (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆). Recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Mūṃ (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆) seven times, and repeat in subsequent rituals. Visualize it being blessed with the nature of Akṣobhya (不动明王) Father and Mother, and visualize Vajradhātvīśvarī (金刚界自在母) Mother holding it and bestowing empowerment. Visualize all the skull cups being empowered in harmonious order. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
In the eastern Bhanda (梵文：Bhanda，容器) shaped like a crescent moon, filled with nectar bodhicitta, to purify anger, bestow the Mirror-like Wisdom empowerment. Oṃ Vajra Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Pour the nectar and sprinkle it on the crown of the head. Visualize the stream of nectar entering from the crown of the head, expelling the stains of anger accumulated from beginningless time in the form of dark blue liquid, thereby purifying the aggregate of consciousness into a body and wisdom like a mirror. Purify with mantra. From within emptiness, in the southern secret vase shaped like a skull, filled with yellow nectar flesh from Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦) and Māṃ (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒). Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦) Māṃ (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒). Visualize it being blessed with the nature of Ratnasambhava (宝生佛) Father and Mother, and visualize Ratnadhātvīśvarī (宝生界自在母) Mother holding it and bestowing empowerment. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
In the southern Bhanda (梵文：Bhanda，容器) shaped like a skull, filled with the essence of nectar flesh, to purify pride, bestow the Equality Wisdom empowerment. Oṃ Ratna Kalaśa Abhiṣiñca Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创)! The stream of nectar enters from the crown of the head, expelling the stains of pride accumulated from beginningless time in the form of dark yellow liquid, thereby purifying the aggregate of feeling into a body and wisdom of equality. Mantra. From within emptiness, in the western secret vase shaped like a circle, filled with red nectar rakta from Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿) and Pāṃ (藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦). Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿) Pāṃ (藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦). Visualize it being blessed with the nature of Amitābha (阿弥陀佛) Father and Mother, and visualize Padmadhātvīśvarī (莲花界自在母) Mother holding it and bestowing empowerment. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
In the western circular Bhanda (梵文：Bhanda，容器), the essence of nectar mixed with flesh, to purify desire, bestow the Discriminating Wisdom empowerment. Oṃ Padma Kalaśa Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The stream of nectar enters from the crown of the head, expelling all the stains of desire accumulated from beginningless time in the form of dark red liquid, thereby purifying the aggregate of perception into a body and wisdom of discriminating awareness. Mantra. From within emptiness, in the northern square secret vase, green nectar from Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) and Tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当)

--------------------------------------------------------------------------------

རྩི་དྲི་ཆུས་གང་བ། ཧཱ་ཏཱཾ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡུམ་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས། ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་བྷནྡྷ་གྲུ་བཞི་རུ། །བདུད་རྩི་དྲི་ཆུའི་ཆུས་བལྟམས་ནས། །ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དྲི་ཁུ་ལྗང་ནག་གི་རྣམ་པར་ཟག་པས་
32-23-18b
འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པར་མོས་ཤིག །སྔགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། དབུས་ཀྱི་གསང་བུམ་སུལ་མང་དུ་ཨོཾ་ལཱཾ་དཀར་པོ་ལས་བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་གྱིས་གང་བ། ཨོཾ་ལཱཾ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡུམ་བདེ་གཤེགས་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས། ཧཱུྃ། དབུས་ཕྱོགས་བྷནྡྷ་སུལ་མང་དུ། །བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་། །གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅདདྲི་ཁུ་དཀར་ནག་གི་རྣམ་པར་ཟག་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པར་མོས་ཤིག །རྟེན་སྙིང་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། ཐོད་པ་བཞི་པོའི་བདུད་རྩི་དབུས་སུ་བསྡུ་པ་ཐོགས་ལ། སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སུཾ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་ཆུ་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམ་སྣང་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
32-23-19a
པས་དབང་བསྐུར་བས་ས་ཁམས་སྤྱན་མའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་གྱུར་པར་མོས། བུམ་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ས་ཡིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །བུམ་པ་ལྔ་བསྡུས་དབང་བསྐུར་བས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གསལ་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །གྷྲྀ་ས་མུ་ཧཾ་ཧཱུྃ་ཧ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྗེས་འབྲེལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་རྒྱུ་རང་རང་ལ་རྣམ་ཤེས་རྩ་ཐིག་ཡི་གེའི་དབྱིབས་དང་ལྷའི་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་གནས་པ་ལ། རྐྱེན་བླ་མའི་དགོངས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལྷ་སོ་སོ་བསྟིམས་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་ས་ལམ་བགྲོད་ཅིང་། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་པས་བརྗོད་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རིམ་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །ལས་ཆུ་དང་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བར་གྱི་ཙཀ་ལི་རྣམ

【现代汉语翻译】
充满尿液的容器，哈当！观想由具有意义的成就的父母（指本尊的父母）加持，由富饶的业之虚空母（指空行母）持有并授予灌顶。吽！
在北方的四方形班杂（Bhandha，容器）中，充满了甘露尿液，为了净化嫉妒的处所，授予行为成就的智慧灌顶。
嗡 噶玛 嘎拉夏 阿比辛恰 阿（Om Karma Kalasha Abhisincha Ah）。甘露之流从头顶进入，观想从无始劫以来积累的嫉妒污垢，以绿黑色的尿液形式流出，行蕴净化为行为成就之身和智慧。
咒语：从空性中，在中央的隐秘容器苏尔芒（Sulmang）中，从白色嗡 朗（Om Lam）中生出充满甘露尿液。嗡 朗！观想由遍照佛父母（指本尊的父母）加持，由吉祥虚空母持有并授予灌顶。吽！
在中央的苏尔芒班杂（Bhandha，容器）中，充满了甘露尿液精华，为了净化愚痴的处所，授予法界智慧灌顶。
嗡 布达 嘎拉夏 阿比辛恰 嗡（Om Buddha Kalasha Abhisincha Om）。甘露之流从头顶进入，观想从无始劫以来积累的愚痴污垢，以黑白色的尿液形式流出，色蕴净化为法界之身和智慧。
念诵缘起咒和吉祥语。拿起四个颅碗的甘露汇集到中央，用咒语净化。从空性中，从黄色松（Sum）字中生出的瓶水，观想加持为常恒女王（指智慧空行母）遍照光明的体性，通过灌顶，使地界转变为眼母（指地母）的自性。
将五个瓶子汇集在一起，用金刚地（指金刚萨埵）加持，通过授予五瓶汇集灌顶，使如镜智慧显现，为了让你理解金刚部的意义，授予你灌顶。
格日萨穆哈 吽 哈 瓦日阿 阿比辛恰 吽（Gri Sa Mu Ham Hum Ha Vajra Abhisincha Hum）。这是后续的本尊身印灌顶，也是相似因的自性，在各自的明点中，神识、脉、明点、字形和本尊的体性本来就存在，因上师的意念，从三摩地的坛城中融入各自的本尊，使自性任运成就的坛城无二无别，开辟地道，在相续中种下显现果位的能力，因此请依次清晰地观想与词句相符的三摩地。
用业水和咒语净化。从二十八自在天到主尊父母之间的脉轮等。

【English Translation】
Filled with urine, Hatam! Visualize being blessed by the meaningful accomplishment of the parents (referring to the deity's parents), held by the rich mother of the space of karma (referring to the Dakini) and empowered with initiation. Hum!
In the square Bhandha (container) in the north, filled with nectar urine, in order to purify the place of jealousy, grant the wisdom initiation of accomplished action.
Om Karma Kalasha Abhisincha Ah. The stream of nectar enters from the crown of the head, visualize that the dirt of jealousy accumulated from beginningless time flows out in the form of green-black urine, and the aggregate of formation is purified into the body and wisdom of accomplished action.
Mantra: From emptiness, in the central secret container Sulmang, from the white Om Lam arises filled with nectar urine. Om Lam! Visualize being blessed by the Vairochana Buddha parents (referring to the deity's parents), held by the auspicious space mother and empowered with initiation. Hum!
In the central Sulmang Bhandha (container), filled with the essence of nectar urine, in order to purify the place of ignorance, grant the Dharmadhatu wisdom initiation.
Om Buddha Kalasha Abhisincha Om. The stream of nectar enters from the crown of the head, visualize that all the dirt of ignorance accumulated from beginningless time flows out in the form of black and white urine, and the aggregate of form is purified into the body and wisdom of Dharmadhatu.
Recite the dependent arising mantra and auspicious words. Pick up the nectar of the four skull bowls and gather it in the center, purify it with mantra. From emptiness, from the yellow Sum syllable arises the vase water, visualize being blessed as the nature of the eternal queen (referring to the wisdom Dakini) Vairochana's luminosity, through initiation, transform the earth realm into the nature of the eye mother (referring to the earth mother).
Gather the five vases together, blessed by Vajra Earth (referring to Vajrasattva), through granting the initiation of the five gathered vases, may mirror-like wisdom manifest, in order for you to understand the meaning of the Vajra family, I grant you initiation.
Gri Sa Mu Ham Hum Ha Vajra Abhisincha Hum. This is the subsequent deity body seal initiation, which is also the nature of the similar cause, in each of the bindus, consciousness, channels, bindus, syllable shapes, and the nature of the deity are originally present, due to the intention of the Guru, from the mandala of Samadhi, each deity is integrated, making the spontaneously accomplished mandala of self-nature inseparable, opening the ground and path, planting the ability to manifest the fruit in the continuum, therefore please clearly visualize the Samadhi that corresponds to the words in order.
Purify with karma water and mantra. From the twenty-eight Ishvaras to the chakras between the main deity parents, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། བདེ་ཀློང་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་མ་མོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མི་སྲིན་གཡག་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །བྷྱོ་མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་
32-23-19b
བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། བདེ་ཀློང་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་མ་མོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཚངས་མ་སྦྲུལ་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། བདེ་ཀློང་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་མ་མོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཁྲུགས་མ་གཟིག་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ རཽ་ཏྲཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། བདེ་ཀློང་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་མ་མོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དཀར་མོ་སྲེ་མོང་མགོ་ཅན་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། བདེ་ཀློང་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་མ་མོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཁྱབ་འཇུག་ཕ་ཝང་མགོ་ཅན་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ བེཥྞ་བེ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། བདེ་ཀློང་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་མ་མོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དབང་མོ་དྲེད་མགོ་མྱང་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ ཨིནྡྲི་ཎི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། བདེ་ཀློང་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་མ་མོའི་ཕོ་
32-23-20a
བྲང་དུ། །སེར་མོ་དོམ་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ བཛྲ་པིཾ་ག་ལཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། བདེ་ཀློང་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་ཡུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །བདུད་རྩི་ཆུ་སྲིན་མགོ་ཅན་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ ཨ་མྲྀ་ཏཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། བདེ་ཀློང་རྣམ་དག༴ སྲིད་པ་འཇུག༴ ཞི་བ་སྡིག་མགོ་མྱ་ངན་འདས༴ སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ སཽ་མྱ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་རྣམ་དག༴ སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་ཡུམ༴ བེ་ཅོན་ཁྲ་མགོ་མྱ་ངན༴ སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ དྷ་ན་ཧཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་༴ སྲིད་པ༴ སྲིན་མོ་ཝ་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ རཀྴ་སཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་མ་མོའི༴ ཟ་བྱེད་སྟག་མགོ་མྱ་ངན༴ སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ རཱ་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་མ་མོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྒན་བྱེད་བྱ་རྒོད་མགོ་ཅན་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ རཱ་ཏི་

【现代汉语翻译】
于此地次第安住，于清净安乐之境，母性智慧的宫殿中，开启存在之门，夜叉（藏文：མི་སྲིན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：非人）与牦牛首的寂灭之权，授予具缘的王子您，愿您获得极喜的殊胜灌顶！『布哟 玛努 罗刹斯 布哟 阿毗钦扎 吽 阿』
于清净安乐之境，母性智慧的宫殿中，开启存在之门，梵天女（藏文：ཚངས་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：清净者）与蛇首的寂灭之权，授予具缘的王子您，愿您获得极喜的殊胜灌顶！『布拉玛尼 布哟 阿毗钦扎 吽 阿』
于清净安乐之境，母性智慧的宫殿中，开启存在之门，暴怒母（藏文：འཁྲུགས་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：愤怒者）与豹首的寂灭之权，授予具缘的王子您，愿您获得极喜的殊胜灌顶！『柔提利 布哟 阿毗钦扎 吽 阿』
于清净安乐之境，母性智慧的宫殿中，开启存在之门，白母（藏文：དཀར་མོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：白色者）与香狸首的寂灭之权，授予具缘的王子您，愿您获得极喜的殊胜灌顶！『库玛利 布哟 阿毗钦扎 吽 阿』
于清净安乐之境，母性智慧的宫殿中，开启存在之门，遍入天（藏文：ཁྱབ་འཇུག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：遍入者）与蝙蝠首的寂灭之权，授予具缘的王子您，愿您获得极喜的殊胜灌顶！『毗湿奴贝 布哟 阿毗钦扎 吽 阿』
于清净安乐之境，母性智慧的宫殿中，开启存在之门，自在母（藏文：དབང་མོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：自在者）与熊首的寂灭之权，授予具缘的王子您，愿您获得极喜的殊胜灌顶！『因陀罗尼 布哟 阿毗钦扎 吽 阿』
于清净安乐之境，母性智慧的宫殿中，开启存在之门，黄母（藏文：སེར་མོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：黄色者）与棕熊首的寂灭之权，授予具缘的王子您，愿您获得极喜的殊胜灌顶！『班杂 宾嘎利 布哟 阿毗钦扎 吽 阿』
于清净安乐之境，母性智慧的宫殿中，开启存在之门，甘露（藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）与鳄鱼首的寂灭之权，授予具缘的王子您，愿您获得极喜的殊胜灌顶！『阿弥利腾 布哟 阿毗钦扎 吽 阿』
于清净安乐之境，开启存在之门，寂静母（藏文：ཞི་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：寂静者）与猪首的寂灭之权，授予具缘的王子您，愿您获得极喜的殊胜灌顶！『索玛雅 布哟 阿毗钦扎 吽 阿』
于清净安乐之境，开启存在之门，财富母（藏文：བེ་ཅོན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：财富）与花斑蛇首的寂灭之权，授予具缘的王子您，愿您获得极喜的殊胜灌顶！『达那 杭 布哟 阿毗钦扎 吽 阿』
于清净安乐之境，开启存在之门，罗刹女（藏文：སྲིན་མོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：食肉女）与狐狸首的寂灭之权，授予具缘的王子您，愿您获得极喜的殊胜灌顶！『罗刹斯 布哟 阿毗钦扎 吽 阿』
于清净安乐之境，母性智慧的宫殿中，开启存在之门，食者（藏文：ཟ་བྱེད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：食者）与虎首的寂灭之权，授予具缘的王子您，愿您获得极喜的殊胜灌顶！『拉帝 班杂 布哟 阿毗钦扎 吽 阿』
于清净安乐之境，母性智慧的宫殿中，开启存在之门，衰老母（藏文：རྒན་བྱེད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：衰老者）与秃鹫首的寂灭之权，授予具缘的王子您，愿您获得极喜的殊胜灌顶！『拉帝』

【English Translation】
Here, in successive stages, in the pure realm of bliss, in the palace of the wisdom of the Mother, opening the gate of existence, the power of the departed, with the head of a Yaksha (藏文：མི་སྲིན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：non-human) and a yak, is conferred upon you, fortunate prince, may you obtain the supreme empowerment of great joy! 'Bhayo Manu Rakshaasi Bhayo Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ'
In the pure realm of bliss, in the palace of the wisdom of the Mother, opening the gate of existence, the power of the departed, with the head of Brahmaṇī (藏文：ཚངས་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：pure one) and a snake, is conferred upon you, fortunate prince, may you obtain the supreme empowerment of great joy! 'Brahmāṇī Bhayo Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ'
In the pure realm of bliss, in the palace of the wisdom of the Mother, opening the gate of existence, the power of the departed, with the head of Raudrī (藏文：འཁྲུགས་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：furious one) and a leopard, is conferred upon you, fortunate prince, may you obtain the supreme empowerment of great joy! 'Raudrī Bhayo Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ'
In the pure realm of bliss, in the palace of the wisdom of the Mother, opening the gate of existence, the power of the departed, with the head of Kumārī (藏文：དཀར་མོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：white one) and a civet cat, is conferred upon you, fortunate prince, may you obtain the supreme empowerment of great joy! 'Kumārī Bhayo Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ'
In the pure realm of bliss, in the palace of the wisdom of the Mother, opening the gate of existence, the power of the departed, with the head of Viṣṇave (藏文：ཁྱབ་འཇུག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：all-pervading one) and a bat, is conferred upon you, fortunate prince, may you obtain the supreme empowerment of great joy! 'Veṣṇave Bhayo Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ'
In the pure realm of bliss, in the palace of the wisdom of the Mother, opening the gate of existence, the power of the departed, with the head of Indrāṇī (藏文：དབང་མོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：powerful one) and a bear, is conferred upon you, fortunate prince, may you obtain the supreme empowerment of great joy! 'Indriṇī Bhayo Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ'
In the pure realm of bliss, in the palace of the wisdom of the Mother, opening the gate of existence, the power of the departed, with the head of a yellow woman (藏文：སེར་མོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：yellow one) and a brown bear, is conferred upon you, fortunate prince, may you obtain the supreme empowerment of great joy! 'Vajra Piṃgalī Bhayo Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ'
In the pure realm of bliss, in the palace of the wisdom of the Mother, opening the gate of existence, the power of the departed, with the head of Amṛta (藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal) and a crocodile, is conferred upon you, fortunate prince, may you obtain the supreme empowerment of great joy! 'Amṛtaṃ Bhayo Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ'
In the pure realm of bliss, opening the gate of existence, the power of the departed, with the head of Śaumyā (藏文：ཞི་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：peaceful one) and a pig, is conferred upon you, fortunate prince, may you obtain the supreme empowerment of great joy! 'Saumyā Bhayo Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ'
In the pure realm of bliss, opening the gate of existence, the power of the departed, with the head of Dhana (藏文：བེ་ཅོན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：wealth) and a speckled snake, is conferred upon you, fortunate prince, may you obtain the supreme empowerment of great joy! 'Dhana Haṃ Bhayo Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ'
In the pure realm of bliss, opening the gate of existence, the power of the departed, with the head of a Rākṣasī (藏文：སྲིན་མོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：flesh-eating woman) and a fox, is conferred upon you, fortunate prince, may you obtain the supreme empowerment of great joy! 'Rakṣasī Bhayo Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ'
In the pure realm of bliss, in the palace of the wisdom of the Mother, opening the gate of existence, the power of the departed, with the head of a devourer (藏文：ཟ་བྱེད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：devourer) and a tiger, is conferred upon you, fortunate prince, may you obtain the supreme empowerment of great joy! 'Rāti Vajra Bhayo Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ'
In the pure realm of bliss, in the palace of the wisdom of the Mother, opening the gate of existence, the power of the departed, with the head of an aging woman (藏文：རྒན་བྱེད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：aging one) and a vulture, is conferred upon you, fortunate prince, may you obtain the supreme empowerment of great joy! 'Rāti'

--------------------------------------------------------------------------------

བཛྲ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། བདེ་ཀློང་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་༴ སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་མ་མོའི༴ ཁྲག་འཐུང་རྟ་མགོ་མྱ་ངན་འདས་
32-23-20b
པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ རུ་དྷི་ར་མཱཏྟ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་རྣམ་དག་ཡུམ༴ སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་ཡུམ༴ གཅིག་སྤྱོད་ཁྱུང་མགོ་མྱ་ངན༴ སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་རྣམ་དག་ཡུམ༴ སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་མ་མོའི༴ ཡིད་འཕྲོག་ཁྱི་མགོ་མྱ་ངན༴ སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ མ་ནུ་ཧ་ར་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་རྣམ་དག་ཡུམ༴ སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་མ་མོའི༴ གྲུབ་མ་པུ་ཤུད་མྱ་ངན༴ སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་༴ སྲིད་པ༴ རླུང་མོ་ཤ་མགོ་མྱ་ངན༴ སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ བཱ་ཡ་བེ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་༴ སྲིད་པ༴ གསོད་བྱེད་སྤྱང་མགོ་མྱ་ངན༴ སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་༴ སྲིད་པ༴ མེ་མོ་སྐྱིན་མགོ་མྱ་ངན༴ སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ ཨགྣཱ་ཡེ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་༴ སྲིད་པ་འཇུག༴ ལྗང་སེར་ཕག་མགོ་མྱ༴ སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ བ་ར་ཧཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་རྣམ་དག༴ སྲིད་པ༴ འབར་བ་ཁ་མགོ་མྱ༴ སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ ཙ་མུཎྜཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་༴ སྲིད་པ༴ སྣ་ཆེན་གླང་མགོ་མྱ༴ སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ སུ་ར་ནཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ 
32-23-21a
བདེ་ཀློང་༴ སྲིད་པ༴ ཀླུ་མོ་སྦྲུལ་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ ཝ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་༴ སྲིད་པ༴ ནག་མོ་ཁུ་བྱུག་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་༴ སྲིད་པ༴ དམར་སེར་ར་མགོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ བཛྲ་ཙཱ་ཀ་ལ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་༴ སྲིད་པ༴ བུམ་རྣ་སེང་མགོ་མྱ༴ སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཀློང་༴ སྲིད་པ༴ གསུས་ལྡིར་སྐྱེག་མགོ་མྱ༴ སྐལ་ལྡན༴ རབ་ཏུ༴ བཛྲ་ལམྦྷོ་དཱ་ར་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཀའ་སྡོད་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས། དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཙཀླི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་པས། སློབ་མའི་སྒལ་ཚིགས་ལ་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཐིམ་པས། སྒལ་
32-23-21b
ཚིགས་ཉེར་བརྒྱད་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་

【现代汉语翻译】
班杂 贝 俄比辛杂 吽 阿 (藏文：བཛྲ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།，梵文天城体：वज्र भ्यो अभिषिञ्च हुं आ，梵文罗马拟音：vajra bhyo abhiṣiñca hūṃ ā，金刚，灌顶，吽，阿)。
安乐空性清净母之境，造世母尊降临于此。
饮血马头明王涅槃之灌顶，具缘者，极喜悦，茹提惹 玛达 贝 俄比 (藏文：རུ་དྷི་ར་མཱཏྟ་བྷྱོ་ཨ་བྷི，梵文天城体：रुधिर मत्त भ्यो अभि，梵文罗马拟音：rudhira matta bhyo abhi，血，醉，灌顶)。
安乐空性清净母之境，造世母尊降临于此。
独行琼鸟涅槃之灌顶，具缘者，极喜悦，额嘎杂热尼 贝 俄比 (藏文：ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི，梵文天城体：एक चरणी भ्यो अभि，梵文罗马拟音：eka caraṇī bhyo abhi，独，行，灌顶)。
安乐空性清净母之境，造世母尊降临于此。
夺魂犬首涅槃之灌顶，具缘者，极喜悦，玛努哈惹 贝 俄比 (藏文：མ་ནུ་ཧ་ར་བྷྱོ་ཨ་བྷི，梵文天城体：मनु हर भ्यो अभि，梵文罗马拟音：manu hara bhyo abhi，人，夺，灌顶)。
安乐空性清净母之境，造世母尊降临于此。
成就普舒涅槃之灌顶，具缘者，极喜悦，悉地 冈 贝 俄比 (藏文：སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི，梵文天城体：सिद्धि कं भ्यो अभि，梵文罗马拟音：siddhi kaṃ bhyo abhi，成就，灌顶)。
安乐空性，造世。
风母食肉首涅槃之灌顶，具缘者，极喜悦，瓦雅 贝 俄比 (藏文：བཱ་ཡ་བེ་བྷྱོ་ཨ་བྷི，梵文天城体：वय बे भ्यो अभि，梵文罗马拟音：vaya be bhyo abhi，风，灌顶)。
安乐空性，造世。
诛杀狼首涅槃之灌顶，具缘者，极喜悦，玛哈 玛惹纳 贝 俄比 (藏文：མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎ་བྷྱོ་ཨ་བྷི，梵文天城体：महा मारण भ्यो अभि，梵文罗马拟音：mahā māraṇa bhyo abhi，大，杀，灌顶)。
安乐空性，造世。
火母鹰首涅槃之灌顶，具缘者，极喜悦，阿格纳耶 贝 俄比 (藏文：ཨགྣཱ་ཡེ་བྷྱོ་ཨ་བྷི，梵文天城体：अग्नये भ्यो अभि，梵文罗马拟音：agnāye bhyo abhi，火，灌顶)。
安乐空性，造世。
绿黄猪首涅槃，具缘者，极喜悦，瓦拉嘿 贝 俄比 (藏文：བ་ར་ཧཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི，梵文天城体：वरही भ्यो अभि，梵文罗马拟音：varāhī bhyo abhi，猪，灌顶)。
安乐空性清净，造世。
炽燃卡首涅槃，具缘者，极喜悦，杂姆尼 贝 俄比 (藏文：ཙ་མུཎྜཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི，梵文天城体：चामुंडी भ्यो अभि，梵文罗马拟音：cāmuṇḍī bhyo abhi，恰蒙达，灌顶)。
安乐空性，造世。
巨鼻牛首涅槃，具缘者，极喜悦，苏惹尼 贝 俄比 (藏文：སུ་ར་ནཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི，梵文天城体：सुरानी भ्यो अभि，梵文罗马拟音：surānī bhyo abhi，苏拉尼，灌顶)。
安乐空性，造世。
龙母蛇首涅槃之灌顶，具缘者，极喜悦，瓦茹尼 贝 俄比 (藏文：ཝ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི，梵文天城体：वरुणी भ्यो अभि，梵文罗马拟音：varuṇī bhyo abhi，瓦茹尼，灌顶)。
安乐空性，造世。
黑母杜鹃涅槃之灌顶，具缘者，极喜悦，班杂 玛哈 嘎拉 贝 俄比 (藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི，梵文天城体：वज्र महा काली भ्यो अभि，梵文罗马拟音：vajra mahā kālī bhyo abhi，金刚，大，黑，灌顶)。
安乐空性，造世。
红黄羊首涅槃之灌顶，具缘者，极喜悦，班杂 杂嘎拉 贝 俄比 (藏文：བཛྲ་ཙཱ་ཀ་ལ་བྷྱོ་ཨ་བྷི，梵文天城体：वज्र चाकल भ्यो अभि，梵文罗马拟音：vajra cākala bhyo abhi，金刚，轮，灌顶)。
安乐空性，造世。
瓶耳狮首涅槃，具缘者，极喜悦，班杂 贡巴 嘎尔纳 贝 俄比 (藏文：བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞ་བྷྱོ་ཨ་བྷི，梵文天城体：वज्र कुम्भकर्ण भ्यो अभि，梵文罗马拟音：vajra kumbhakarṇa bhyo abhi，金刚，壶耳，灌顶)。
安乐空性，造世。
巨腹枭首涅槃，具缘者，极喜悦，班杂 兰波达惹 贝 俄比辛杂 吽 阿 (藏文：བཛྲ་ལམྦྷོ་དཱ་ར་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།，梵文天城体：वज्र लम्बोदर भ्यो अभिषिञ्च हुं आ，梵文罗马拟音：vajra lambodāra bhyo abhiṣiñca hūṃ ā，金刚，大腹，灌顶，吽，阿)。
顶礼！
以佛陀之教言谛实，以正法之教言谛实，以僧伽之教言谛实，以本尊坛城之诸圣众，以及诸佛与菩萨、奉持教敕之护法神众之教言谛实，以大谛实之加持力，为此等具种姓之子，授予二十八自在母之手印灌顶。
以此，令其获得初地极喜地现前之灌顶！如是，将察克里（cakri）置于顶上而作灌顶，于学人之脊椎有二十八自在母，坛城之二十八自在母融入其中，令其执持二十八脊椎于自续。

【English Translation】
Vajra Bhyo Abhishintsa Hum Ah (Tibetan: བཛྲ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: वज्र भ्यो अभिषिञ्च हुं आ, Sanskrit Romanization: vajra bhyo abhiṣiñca hūṃ ā, Vajra, Consecrate, Hum, Ah).
The realm of bliss and emptiness, the pure mother, the mother who creates the world descends here.
The empowerment of the blood-drinking Hayagriva (horse-headed deity) in Nirvana, the fortunate one, extremely joyful, Rudhira Matta Bhyo Abhi (Tibetan: རུ་དྷི་ར་མཱཏྟ་བྷྱོ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: रुधिर मत्त भ्यो अभि, Sanskrit Romanization: rudhira matta bhyo abhi, Blood, Drunk, Consecrate).
The realm of bliss and emptiness, the pure mother, the mother who creates the world descends here.
The empowerment of the solitary Garuda (mythical bird) in Nirvana, the fortunate one, extremely joyful, Eka Tsareni Bhyo Abhi (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: एक चरणी भ्यो अभि, Sanskrit Romanization: eka caraṇī bhyo abhi, Alone, Moving, Consecrate).
The realm of bliss and emptiness, the pure mother, the mother who creates the world descends here.
The empowerment of the soul-snatching dog-headed deity in Nirvana, the fortunate one, extremely joyful, Manu Harra Bhyo Abhi (Tibetan: མ་ནུ་ཧ་ར་བྷྱོ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: मनु हर भ्यो अभि, Sanskrit Romanization: manu hara bhyo abhi, Man, Snatching, Consecrate).
The realm of bliss and emptiness, the pure mother, the mother who creates the world descends here.
The empowerment of the accomplished Pushu in Nirvana, the fortunate one, extremely joyful, Siddhi Kam Bhyo Abhi (Tibetan: སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि कं भ्यो अभि, Sanskrit Romanization: siddhi kaṃ bhyo abhi, Accomplishment, Consecrate).
The realm of bliss and emptiness, creating the world.
The empowerment of the wind mother with a flesh-eating head in Nirvana, the fortunate one, extremely joyful, Vaya Be Bhyo Abhi (Tibetan: བཱ་ཡ་བེ་བྷྱོ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: वय बे भ्यो अभि, Sanskrit Romanization: vaya be bhyo abhi, Wind, Consecrate).
The realm of bliss and emptiness, creating the world.
The empowerment of the killing wolf-headed deity in Nirvana, the fortunate one, extremely joyful, Maha Marana Bhyo Abhi (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎ་བྷྱོ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: महा मारण भ्यो अभि, Sanskrit Romanization: mahā māraṇa bhyo abhi, Great, Killing, Consecrate).
The realm of bliss and emptiness, creating the world.
The empowerment of the fire mother with an eagle head in Nirvana, the fortunate one, extremely joyful, Agnaye Bhyo Abhi (Tibetan: ཨགྣཱ་ཡེ་བྷྱོ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: अग्नये भ्यो अभि, Sanskrit Romanization: agnāye bhyo abhi, Fire, Consecrate).
The realm of bliss and emptiness, creating the world.
The green-yellow pig-headed Nirvana, the fortunate one, extremely joyful, Varahe Bhyo Abhi (Tibetan: བ་ར་ཧཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: वरही भ्यो अभि, Sanskrit Romanization: varāhī bhyo abhi, Pig, Consecrate).
The realm of bliss and emptiness, pure, creating the world.
The blazing Kha head Nirvana, the fortunate one, extremely joyful, Chamundi Bhyo Abhi (Tibetan: ཙ་མུཎྜཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: चामुंडी भ्यो अभि, Sanskrit Romanization: cāmuṇḍī bhyo abhi, Chamundi, Consecrate).
The realm of bliss and emptiness, creating the world.
The large-nosed bull-headed Nirvana, the fortunate one, extremely joyful, Surani Bhyo Abhi (Tibetan: སུ་ར་ནཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: सुरानी भ्यो अभि, Sanskrit Romanization: surānī bhyo abhi, Surani, Consecrate).
The realm of bliss and emptiness, creating the world.
The empowerment of the Naga (serpent) mother with a snake head in Nirvana, the fortunate one, extremely joyful, Varuni Bhyo Abhi (Tibetan: ཝ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: वरुणी भ्यो अभि, Sanskrit Romanization: varuṇī bhyo abhi, Varuni, Consecrate).
The realm of bliss and emptiness, creating the world.
The empowerment of the black mother cuckoo in Nirvana, the fortunate one, extremely joyful, Vajra Maha Kali Bhyo Abhi (Tibetan: བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལཱི་བྷྱོ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: वज्र महा काली भ्यो अभि, Sanskrit Romanization: vajra mahā kālī bhyo abhi, Vajra, Great, Black, Consecrate).
The realm of bliss and emptiness, creating the world.
The empowerment of the red-yellow goat-headed deity in Nirvana, the fortunate one, extremely joyful, Vajra Chakala Bhyo Abhi (Tibetan: བཛྲ་ཙཱ་ཀ་ལ་བྷྱོ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: वज्र चाकल भ्यो अभि, Sanskrit Romanization: vajra cākala bhyo abhi, Vajra, Wheel, Consecrate).
The realm of bliss and emptiness, creating the world.
The vase-eared lion-headed Nirvana, the fortunate one, extremely joyful, Vajra Kumbha Karna Bhyo Abhi (Tibetan: བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞ་བྷྱོ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: वज्र कुम्भकर्ण भ्यो अभि, Sanskrit Romanization: vajra kumbhakarṇa bhyo abhi, Vajra, Pot-Eared, Consecrate).
The realm of bliss and emptiness, creating the world.
The pot-bellied owl-headed Nirvana, the fortunate one, extremely joyful, Vajra Lambodara Bhyo Abhishintsa Hum Ah (Tibetan: བཛྲ་ལམྦྷོ་དཱ་ར་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: वज्र लम्बोदर भ्यो अभिषिञ्च हुं आ, Sanskrit Romanization: vajra lambodāra bhyo abhiṣiñca hūṃ ā, Vajra, Big-Bellied, Consecrate, Hum, Ah).
Homage!
By the truth of the Buddha's words, by the truth of the Dharma's words, by the truth of the Sangha's words, by the truth of the deities of the mandala of the Yidam, and by the truth of the Buddhas and Bodhisattvas, the Dharma protectors who uphold the teachings, by the blessing of the great truth, for these sons of lineage, grant the empowerment of the twenty-eight Mudras of the Dwangmo (自在母).
Thus, may they obtain the empowerment of the first Bhumi (stage of enlightenment), the manifestation of the Joyful Ground! Thus, placing the Chakra (cakri) on the crown of the head and performing the empowerment, the student has twenty-eight Dwangmo (自在母) in their spine, and the twenty-eight Dwangmo (自在母) of the mandala dissolve into them, causing them to hold the twenty-eight vertebrae in their own continuum.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དག །དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སེར་སྣའི་དྲི་མ་དག །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག །བདེ་ཆེན་རྣམ་དག་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས། །དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་གྱུར་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གཡས་གཡོན་ཐབས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལྷ་ཡི་སྲིང་མོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །དྲི་མ་མེད་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཏེ་པཾ་ཏེ་པཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལག་གཡོན་སྟོད། ཤེས་རབ་ཕོ་བྲང་དུ། །གཤིན་རྗེའི་སྲིང་མོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །དྲི་མ་མེད་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨ་པར་ལནྟ་བྷྱོ་ཨ༴ འཕོ་འགྱུར༴ རྐང་པ་གཡས་སྟོད་ཐབས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀླུ་ཡི་སྲིང་མོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །རྒྱལ་སྲས་དམ༴ དྲི་མ་མེད་པའི༴ ད་ལ་དུན་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ འཕོ་འགྱུར༴ རྐང་པ་གཡོན་སྟོད་ཤེས་རབ་ཕོ་བྲང་དུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིང་མོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །རྒྱལ་སྲས༴ དྲི་མ་མེད་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །
32-23-22a
དྷི་ནམ་མ་ཡས་བྷྱོ་ཨ༴ འཕོ་འགྱུར༴ ལག་པ་གཡས་སྨད་ཐབས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དཀར་མོ་མཆེ་གཙིགས་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །དྲི་མ༴ བཛྲ་ཨ་ཏིང་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ འཕོ་འགྱུར༴ གཡོན་སྨད་ཤེས་རབ་ཕོ་བྲང་དུ། །ནག་མོ་ཁ་འགལ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །དྲི་མ་མེད༴ པ་ཏིང་བྷྱོ་ཨ༴ འཕོ་འགྱུར༴ རྐང་པ་གཡས་སྨད་ཐབས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དམར་མོ་མཆུ་འཇིབ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས༴ དྲི་མ་མེད༴ སུ་ཏིང་བྷྱོ་ཨ༴ འཕོ་འགྱུར༴ སོགས་གོང་ལྟར་ལ། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་སྲིང་མོ་བཞི་དང་། དམག་རྒྱལ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པས། གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། ལག་པ་རྐང་པའི་སྟོད་ཀྱི་རྩ་བཞི་ལ་སྲིང་མོ་བཞི། སྨད་ཀྱི་འཕར་རྩ་བཞི་ལ་དམག་རྒྱལ་བཞི་ཐིམ་པས། སློབ་བུའི་ཡན་ལག་
32-23-22b
བཞི་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པ་གནས་སུ་དག །སྲིང་མོ་བཞི་དང་དམག་རྒྱལ་བཞིའི་དབང་ཐོབ། འཆལ་བའི་དྲི་མ་དག །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག །ཆོས་ཉིད་སྡུད་པ་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །སྐྱེ་མེད་ཀློང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་པོ་མོད་གསལ་ཕོ་བྲང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ

【现代汉语翻译】
获得二十八自在母（藏语：དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད，含义：二十八位有权力的女性）的灌顶。
消除吝啬的污垢。
圆满布施波罗蜜多（梵语：Dāna-pāramitā，含义：布施的完成）。
清净身体的识。
证悟大乐清净明点的智慧。
生起确信，已将安住于初地（梵语：prathamā bhūmi，含义：第一阶段）极喜地（梵语：Pramuditā，含义：喜悦）的能力置于相续中。
于无变智慧之
左右方便之宫殿中，
天女寂灭之灌顶。
赐予尊贵的佛子您，
愿获得无垢之殊胜灌顶！
德榜 德榜 贝 额比辛扎 吽 阿 (藏文：ཏེ་པཾ་ཏེ་པཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།，梵文天城体：तेपं तेपं भ्यो अभिषिञ्च हुं आ，梵文罗马拟音：tepam tepam bhyo abhiṣiñca hūṃ ā，汉语字面意思：德榜 德榜 贝 灌顶 吽 阿)
于无变智慧之
左手之上，智慧之宫殿中，
死神女寂灭之灌顶。
赐予尊贵的佛子您，
愿获得无垢之殊胜灌顶！
阿帕兰达 贝 阿 (藏文：ཨ་པར་ལནྟ་བྷྱོ་ཨ༴，梵文天城体：अपरलन्त भ्यो अ，梵文罗马拟音：aparalanta bhyo a，汉语字面意思：阿帕兰达 贝 阿)
于无变...
右脚之上，方便之宫殿中，
龙女寂灭之灌顶。
赐予尊贵的佛子您，
愿获得无垢之殊胜灌顶！
达拉顿 贝 阿比 (藏文：ད་ལ་དུན་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：दलदुन् भ्यो अभि，梵文罗马拟音：daladun bhyo abhi，汉语字面意思：达拉顿 贝 灌)
于无变...
左脚之上，智慧之宫殿中，
夜叉女寂灭之灌顶。
赐予尊贵的佛子您，
愿获得无垢之殊胜灌顶！
地那玛雅 贝 阿 (藏文：དྷི་ནམ་མ་ཡས་བྷྱོ་ཨ༴，梵文天城体：धीनममयस् भ्यो अ，梵文罗马拟音：dhīnamamayas bhyo a，汉语字面意思：地那玛雅 贝 阿)
于无变...
右手之下，方便之宫殿中，
白牙女寂灭之灌顶。
赐予具缘佛子您，
愿获得无垢之殊胜灌顶！
班杂 阿定 贝 阿比 (藏文：བཛྲ་ཨ་ཏིང་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：वज्र अतिंग भ्यो अभि，梵文罗马拟音：vajra atiṃga bhyo abhi，汉语字面意思：班杂 阿定 贝 灌)
于无变...
左手之下，智慧之宫殿中，
黑面女寂灭之灌顶。
赐予具缘佛子您，
愿获得无垢之殊胜灌顶！
巴定 贝 阿 (藏文：པ་ཏིང་བྷྱོ་ཨ༴，梵文天城体：पतिंग भ्यो अ，梵文罗马拟音：patiṃga bhyo a，汉语字面意思：巴定 贝 阿)
于无变...
右脚之下，方便之宫殿中，
红唇女寂灭之灌顶。
赐予具缘佛子您，
愿获得无垢之殊胜灌顶！
苏定 贝 阿 (藏文：སུ་ཏིང་བྷྱོ་ཨ༴，梵文天城体：सुतिंग भ्यो अ，梵文罗马拟音：sutiṃga bhyo a，汉语字面意思：苏定 贝 阿)
于无变...
余者如上。以大谛实之加持力，以此等种姓之子，以四自在母与四战神之手印灌顶，愿获得显现二地（梵语：vimalā bhūmi，含义：无垢地）无垢地的殊胜灌顶！
如是说后，四自在母融入手脚之上的四脉，四战神融入下方的四脉，使弟子的四肢
安住于自续中，清净。
获得四自在母与四战神之灌顶。
消除邪淫的污垢。
圆满戒律波罗蜜多（梵语：Śīla-pāramitā，含义：戒律的完成）。
清净舌的识。
圆满法性摄持明点的智慧。
生起确信，已将安住于二地无垢地的能力置于相续中。
于无生虚空之智慧，
根门明朗之宫殿中，
金刚一切名...

【English Translation】
Obtain the empowerment of the twenty-eight Wangmo Nyergyé (Tibetan: དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད, meaning: twenty-eight powerful women).
Eliminate the defilement of miserliness.
Perfect the Dāna-pāramitā (Sanskrit: दान-पारमिता, meaning: perfection of generosity).
Purify the consciousness of the body.
Realize the wisdom of great bliss, pure bindu.
Generate the certainty that the ability to abide in the first bhūmi (Sanskrit: प्रथमा भूमि, meaning: first stage), Pramuditā (Sanskrit: प्रमुदिता, meaning: joyous), has been placed in the continuum.
In the unchanging wisdom,
In the left and right palaces of skillful means,
Empowerment of the goddess of nirvana.
Bestowed upon you, noble prince,
May you obtain the supreme empowerment of stainlessness!
Tepam Tepam Bhyo Abhisincha Hum Ah (Tibetan: ཏེ་པཾ་ཏེ་པཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: तेपं तेपं भ्यो अभिषिञ्च हुं आ, Sanskrit Romanization: tepam tepam bhyo abhiṣiñca hūṃ ā, Literal Chinese meaning: Tepam Tepam Bhyo Empower Hum Ah)
In the unchanging wisdom,
On the upper left hand, in the palace of wisdom,
Empowerment of the Yama goddess of nirvana.
Bestowed upon you, noble prince,
May you obtain the supreme empowerment of stainlessness!
Aparalanta Bhyo A (Tibetan: ཨ་པར་ལནྟ་བྷྱོ་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: अपरलन्त भ्यो अ, Sanskrit Romanization: aparalanta bhyo a, Literal Chinese meaning: Aparalanta Bhyo A)
In the unchanging...
On the upper right foot, in the palace of skillful means,
Empowerment of the Naga goddess of nirvana.
Bestowed upon you, noble prince,
May you obtain the supreme empowerment of stainlessness!
Daladun Bhyo Abhi (Tibetan: ད་ལ་དུན་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴, Sanskrit Devanagari: दलदुन् भ्यो अभि, Sanskrit Romanization: daladun bhyo abhi, Literal Chinese meaning: Daladun Bhyo Empower)
In the unchanging...
On the upper left foot, in the palace of wisdom,
Empowerment of the Yaksha goddess of nirvana.
Bestowed upon you, noble prince,
May you obtain the supreme empowerment of stainlessness!
Dhinamamayas Bhyo A (Tibetan: དྷི་ནམ་མ་ཡས་བྷྱོ་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: धीनममयस् भ्यो अ, Sanskrit Romanization: dhīnamamayas bhyo a, Literal Chinese meaning: Dhinamamayas Bhyo A)
In the unchanging...
On the lower right hand, in the palace of skillful means,
Empowerment of the White-toothed goddess of nirvana.
Bestowed upon you, fortunate prince,
May you obtain the supreme empowerment of stainlessness!
Vajra Ating Bhyo Abhi (Tibetan: བཛྲ་ཨ་ཏིང་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴, Sanskrit Devanagari: वज्र अतिंग भ्यो अभि, Sanskrit Romanization: vajra atiṃga bhyo abhi, Literal Chinese meaning: Vajra Ating Bhyo Empower)
In the unchanging...
On the lower left hand, in the palace of wisdom,
Empowerment of the Black-faced goddess of nirvana.
Bestowed upon you, fortunate prince,
May you obtain the supreme empowerment of stainlessness!
Pating Bhyo A (Tibetan: པ་ཏིང་བྷྱོ་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: पतिंग भ्यो अ, Sanskrit Romanization: patiṃga bhyo a, Literal Chinese meaning: Pating Bhyo A)
In the unchanging...
On the lower right foot, in the palace of skillful means,
Empowerment of the Red-lipped goddess of nirvana.
Bestowed upon you, fortunate prince,
May you obtain the supreme empowerment of stainlessness!
Suting Bhyo A (Tibetan: སུ་ཏིང་བྷྱོ་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: सुतिंग भ्यो अ, Sanskrit Romanization: sutiṃga bhyo a, Literal Chinese meaning: Suting Bhyo A)
In the unchanging...
The rest is as above. By the power of the great truth, empower these sons of lineage with the mudras of the four goddesses and four war gods. May you obtain the supreme empowerment to manifest the second bhūmi (Sanskrit: विमला भूमि, meaning: stainless ground), Vimalā!
Having said this, the four goddesses dissolve into the four channels above the hands and feet, and the four war gods dissolve into the four channels below, causing the disciples' four limbs
to abide in their own continuum, purified.
Obtain the empowerment of the four goddesses and four war gods.
Eliminate the defilement of misconduct.
Perfect the Śīla-pāramitā (Sanskrit: शील-पारमिता, meaning: perfection of discipline).
Purify the consciousness of the tongue.
Perfect the wisdom of the bindu that gathers the nature of phenomena.
Generate the certainty that the ability to abide in the second bhūmi, Vimalā, has been placed in the continuum.
In the wisdom of unborn space,
In the palace of clear sense gates,
Vajra All Names...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འོད་བྱེད་ས་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཀ་རི་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། སྐྱེ་མེད་ཀློང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་པོ་མོད་གསལ་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ འོད་བྱེད༴ བ་རོད་ད་རོད་ཨ་བྷི༴ སྐྱེ་མེད་ཀློང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་པོ་མོད༴ རྡོ་རྗེ་གྲགས་སྙེམས་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ འོད་བྱེད་ས༴ ནི་ལ་ཆུར་མི་ཏ་ཨ༴ སྐྱེ་མེད་ཀློང་༴ དབང་པོ་མོད༴ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ འོད་བྱེད༴ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཨ་བྷི༴ སྐྱེ་མེད་ཀློང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་པོ་མོད་གསལ་ཕོ་བྲང་དུ། །རྡོ་རྗེ་འོད་ཆགས་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ འོད་བྱེད༴ ཏ་ལ་ཙ་ལ་ཨ་བྷི༴ 
32-23-23a
སྐྱེ་མེད༴ དབང་པོ་མོད༴ རྡོ་རྗེ་གསལ་འཕྲོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ འོད་བྱེད༴ པདྨ་ཙནྡྷ་ཨ་བྷི༴ སྐྱེ་མེད༴ དབང་པོ༴ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ འོད་བྱེད༴ མ་གུ་རཀྟོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་སོགས་གོང་བཞིན། བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་སྲིང་མོ་མ་བདུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས། གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པའི་ས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། སློབ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བདུན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲིང་མོ་མ་བདུན་ཐིམ་པས། ཚོགས་བདུན་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པ་གནས་སུ་དག་ནས། སྲིང་མོ་མ་བདུན་གྱི་དབང་ཐོབ། ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་དག །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག །འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པའི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ །སྲིད་པ་མོད་བསྡུས་ཕོ་བྲང་དུ། །རིན་ཆེན་སྲིད་འདེབས་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འོད་འཕྲོ་བ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཁ་མུན་ཏྲ་ཏྲག་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ །སྲིད་པ་མོད་བསྡུས་ཕོ་བྲང་
32-23-23b
དུ། །གླིང་བཞི་སྤྱི་འགྲོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ འོད་འཕྲོ་བ༴ པྲ་བྷ་ན་རཱ་ག་ཏིཔྟ་ཨ༴ ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་སོགས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་འགྲེའོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས། བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་གཉིས་ལུས་ལ་ཐིམ་པས། སྣ

【现代汉语翻译】
涅槃之灌顶。
具缘之王子，汝获此灌顶，
愿得照耀大地之殊胜权位！
吽 遍作明点，灌顶 吽 阿。
无生虚空之智慧，
明亮庄严之宫殿中，
普贤佛母涅槃之灌顶。
具缘之王子，愿得照耀大地之殊胜权位！
巴热 达热 阿 灌顶。
无生虚空之智慧，
明亮庄严之宫殿中，
金刚胜慢涅槃之灌顶。
具缘之王子，愿得照耀大地之殊胜权位！
尼拉 楚米 达 阿 灌顶。
无生虚空之智慧，
明亮庄严之宫殿中，
金刚智慧胜妙涅槃之灌顶。
具缘之王子，愿得照耀大地之殊胜权位！
卡章嘎 阿 灌顶。
无生虚空之智慧，
明亮庄严之宫殿中，
金刚光炽涅槃之灌顶。
具缘之王子，愿得照耀大地之殊胜权位！
达拉 匝拉 阿 灌顶。
无生虚空之智慧，
明亮庄严之宫殿中，
金刚明耀涅槃之灌顶。
具缘之王子，愿得照耀大地之殊胜权位！
莲花 旃扎 阿 灌顶。
无生虚空之智慧，
明亮庄严之宫殿中，
金刚绿度母涅槃之灌顶。
具缘之王子，愿得照耀大地之殊胜权位！
玛古 惹多 阿毗 辛扎 吽 阿。
顶礼！
如上，以佛陀之真语加持。
以加持力，赐予具种姓之子等七姐妹手印之灌顶。
因此，获得显现第三照耀大地之殊胜权位。
如是说后，七识之学子融入智慧之七姐妹，七识于自续中安住而清净，获得七姐妹之灌顶，嗔恚之垢染得以清净，圆满安忍波罗蜜多，鼻识得以清净，圆满无迁变之明点智慧，于相空无别之智慧身，生起确信已于自续中安置显现第三照耀大地之能力。
聚集有寂之宫殿中，
珍宝立命涅槃之灌顶。
具缘之王子，汝获此灌顶，
愿得光芒四射之殊胜权位！
卡门 扎扎 惹叉 阿毗 辛扎 吽 阿。
相空无别之智慧身，
聚集有寂之宫殿中，
四大洲共行涅槃之灌顶。
具缘之王子，愿得光芒四射之殊胜权位！
扎巴 纳热 嘎 迪巴 阿 灌顶。
顶礼！
如上，以佛陀之真语等真语之加持力加持。
以加持力，赐予具种姓之子等虚空姐妹之手印灌顶。
因此，获得显现第四光芒四射之权位。
如是说后，虚空姐妹融入身中，显现...

【English Translation】
The empowerment of passing beyond sorrow.
Fortunate prince, by bestowing this empowerment upon you,
May you attain the supreme dominion of illuminating the earth!
Hūṃ Bhyo ka ri ka abhiṣiñca hūṃ ā.
The wisdom of the unborn expanse,
In the palace of manifest clarity,
The empowerment of Samantabhadrī (普贤佛母) passing beyond sorrow.
Fortunate prince, may you attain the supreme dominion of illuminating the earth!
Ba rod da rod a abhiṣiñca.
The wisdom of the unborn expanse,
In the palace of manifest clarity,
The empowerment of Vajra Pride passing beyond sorrow.
Fortunate prince, may you attain the supreme dominion of illuminating the earth!
Ni la chur mi ta a abhiṣiñca.
The wisdom of the unborn expanse,
In the palace of manifest clarity,
The empowerment of Supreme Vajra Wisdom passing beyond sorrow.
Fortunate prince, may you attain the supreme dominion of illuminating the earth!
Kha ṭvāṃ ga a abhiṣiñca.
The wisdom of the unborn expanse,
In the palace of manifest clarity,
The empowerment of Vajra Light Desire passing beyond sorrow.
Fortunate prince, may you attain the supreme dominion of illuminating the earth!
Ta la ca la a abhiṣiñca.
The wisdom of the unborn expanse,
In the palace of manifest clarity,
The empowerment of Vajra Clear Radiance passing beyond sorrow.
Fortunate prince, may you attain the supreme dominion of illuminating the earth!
Padma candha a abhiṣiñca.
The wisdom of the unborn expanse,
In the palace of manifest clarity,
The empowerment of Vajra Turquoise Light passing beyond sorrow.
Fortunate prince, may you attain the supreme dominion of illuminating the earth!
Mā gu rakto abhiṣiñca hūṃ ā.
Namo.
The truth of the Buddha's words, and so on, as above.
By the blessings, bestowing the empowerment of the seven sister mudrās upon the sons of the lineage,
May you attain the supreme and sacred empowerment of manifesting the third, illuminating the earth!
Having said this, the seven consciousnesses of the disciples dissolve into the seven wisdom sisters, and the seven consciousnesses are purified in their own continuum, and the empowerment of the seven sisters is attained, and the defilement of anger is purified, and the perfection of patience is completed, and the nose consciousness is purified, and the wisdom of the immutable bindu is completed, and the certainty of having placed the power of manifesting the third, illuminating the earth, in one's own continuum is generated in the wisdom body of inseparable appearance and emptiness.
In the palace of gathering existence and peace,
The empowerment of Precious Establishing Existence passing beyond sorrow.
Fortunate prince, by bestowing this empowerment upon you,
May you attain the supreme dominion of radiating light!
Kha mun tra trak rakṣa abhiṣiñca hūṃ ā.
The wisdom body of inseparable appearance and emptiness,
In the palace of gathering existence and peace,
The empowerment of Common Conduct of the Four Continents passing beyond sorrow.
Fortunate prince, may you attain the supreme dominion of radiating light!
Prabha na rāga tipta a abhiṣiñca.
Namo.
The blessings of the truth of the Buddha's words, and so on, are explained as above.
By the blessings, bestowing the empowerment of the mudrās of the two sky queen sisters upon the sons of the lineage,
May you attain the empowerment of manifesting the fourth, radiating light!
Having said this, the two sky queen sisters dissolve into the body, manifesting...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བ་དང་སྟོང་པ་རང་རྒྱུད་པར་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་དག །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལེ་ལོའི་དྲི་མ་དག །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སུ་དག །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བའི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཆགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ། །དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྦྱང་དཀའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །པྲ་གྷི་ཝང་གྷི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། སྐྱེ་འགག་མེད་པའི༴ ཆགས་པ་མེད༴ རྡོ་རྗེ་གར་དབང་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ སྦྱང་དཀའིདབང་༴ པུ་བྱི་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཨ༴ སྐྱེ་འགག་མེད༴ ཆགས་པ་མེད༴ པདྨ་
32-23-24a
གར་དབང་མྱ་ངན༴ སྐལ་ལྡན༴ སྦྱང་དཀའི༴ ཏྲག་རཀྴ་ཏྲག་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་འགྲེ། བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས། ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དེ། སློབ་བུའི་གནས་གསུམ་དུ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྤུན་གསུམ་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་དག །འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་གསུམ་གྱི་དབང་ཐོབ། གཡེང་བའི་དྲི་མ་དག །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །མཁའ་ཀློང་རྣམ་དག་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་རང་ལུགས་གཉུག་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཨེ་ཀ་དྲག་མོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཏྲག་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། མཁའ་ཀློང་རྣམ་དག་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་རང་ལུགས་གཉུག་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཨེ་ཀ་ཙ་ར་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ མངོན་དུ༴ ཏྲཀ་རཀྴ་ཁ་མུ་དྲ་བྷ་ན་ཨ་བྷི༴ མཁའ་
32-23-24b
ཀློང་རྣམ་དག༴ སྲིད་པ་རང་ལུགས༴ ཧར་ཏིང་དཀར་མོ་མྱ་ངན༴ སྐལ་ལྡན༴ མངོན་དུ༴ ཧར་ཏིང་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ མཁའ་ཀློང་༴ སྲིད་པ༴ དུན་ཏིང་ནག་མོ་མྱ་ངན༴ སྐལ་ལྡན༴ མངོན་དུ༴ དུནྟིང་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ མཁའ་ཀློང་རྣམ་དག༴ སྲིད་པ༴ ཤཱནྟིཾ་དམར་མོ་མྱ་ངན༴ སྐལ་ལྡན༴ མངོན་དུ༴ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་བྷྱོ་ཨ་བྷི༴ མཁའ་ཀློང་རྣམ་དག༴ སྲིད་པ༴ གྲུབ་ཏིང་སེར་ནག་མྱ༴ སྐལ་ལྡན༴ མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །གྲུབ་ཏིང་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས

【现代汉语翻译】
愿你消除执着于认为'我'和'空性'是独立存在的偏见，获得如虚空姐妹般的自在；愿你消除懈怠的污垢，圆满精进波罗蜜；愿你清净耳识，圆满显空不二的明点智慧；愿你生起证悟，将第四地发光地的力量融入你的相续。
于无生无灭的智慧中，在无执的大自在宫殿里，具德黑女（吉祥黑女，梵文：Śrīdevī，Śrīdevī，吉祥天女）证得涅槃之权，有缘的王子啊，我为你灌顶，愿你获得难以净化的殊胜灌顶！
帕ra 格嘿 旺 格嘿 贝 友 阿 比 辛 杂 吽 阿 (藏文，梵文天城体：प्र गे वां घे भ्यो अभिषिञ्च हूँ आ，梵文罗马拟音：pra ge vaṃ ghe bhyo abhiṣiñca hūṃ ā，汉语字面意思：帕ra 格嘿 旺 格嘿 灌顶 吽 阿)
于无生无灭的智慧中，在无执的大自在宫殿里，金刚舞自在母证得涅槃之权，有缘的王子啊，我为你灌顶，愿你获得难以净化的殊胜灌顶！
布 义 热 鲁 贝 友 阿 (藏文，梵文天城体：पु यि रु लु भ्यो आ，梵文罗马拟音：pu yi ru lu bhyo ā，汉语字面意思：布 义 热 鲁 贝 友 阿)
于无生无灭的智慧中，在无执的大自在宫殿里，莲花舞自在母证得涅槃之权，有缘的王子啊，我为你灌顶，愿你获得难以净化的殊胜灌顶！
扎 惹 擦 扎 惹 擦 阿 比 辛 杂 吽 阿 (藏文，梵文天城体：त्रक् रक्ष त्रक् रक्ष अभिषिञ्च हूँ आ，梵文罗马拟音：trak rakṣa trak rakṣa abhiṣiñca hūṃ ā，汉语字面意思：扎 惹 擦 扎 惹 擦 灌顶 吽 阿)
如前陈述真实的加持。
通过加持，为种姓之子们灌顶欲界三主的印，愿你们获得显现第五难胜地的灌顶！
如是说后，欲界三主融入弟子的三处，愿你消除执着于身语意的偏见，获得欲界三主的自在；愿你消除散乱的污垢，圆满禅定波罗蜜；愿你清净眼识，圆满无生无灭的明点智慧；愿你生起证悟，将第五难胜地的力量融入你的相续。
于清净虚空明点的智慧中，在自性本然的宫殿里，艾嘎扎热母（独发母，梵文：Ekajaṭā，Ekajaṭā，独髻母）证得涅槃之权，有缘的王子啊，我为你灌顶，愿你获得显现的殊胜灌顶！
扎 惹 擦 阿 比 辛 杂 吽 阿 (藏文，梵文天城体：त्रक् रक्ष अभिषिञ्च हूँ आ，梵文罗马拟音：trak rakṣa abhiṣiñca hūṃ ā，汉语字面意思：扎 惹 擦 灌顶 吽 阿)
于清净虚空明点的智慧中，在自性本然的宫殿里，艾嘎 杂 热 母（独发母，梵文：Ekācarā，Ekācarā，一髻母）证得涅槃之权，有缘的王子啊，我为你灌顶，愿你获得显现的殊胜灌顶！
扎 惹 擦 卡 姆 扎 热 巴 纳 阿 比 (藏文，梵文天城体：त्रक् रक्ष ख मु द्र भ न अभि，梵文罗马拟音：trak rakṣa kha mu dra bha na abhi，汉语字面意思：扎 惹 擦 卡 姆 扎 热 巴 纳 灌顶)
于清净虚空明点的智慧中，在自性本然的宫殿里，哈尔定嘎尔姆（白哈尔定母）证得涅槃之权，有缘的王子啊，我为你灌顶，愿你获得显现的殊胜灌顶！
哈尔定 贝 友 阿 比 (藏文，梵文天城体：हर्तिं भ्यो अभि，梵文罗马拟音：hartiṃ bhyo abhi，汉语字面意思：哈尔定 贝 友 灌顶)
于清净虚空明点的智慧中，在自性本然的宫殿里，敦定纳姆（黑敦定母）证得涅槃之权，有缘的王子啊，我为你灌顶，愿你获得显现的殊胜灌顶！
敦定 贝 友 阿 比 (藏文，梵文天城体：दुन्तिं भ्यो अभि，梵文罗马拟音：duntiṃ bhyo abhi，汉语字面意思：敦定 贝 友 灌顶)
于清净虚空明点的智慧中，在自性本然的宫殿里，香定玛姆（红香定母）证得涅槃之权，有缘的王子啊，我为你灌顶，愿你获得显现的殊胜灌顶！
嗡 香定 贝 友 阿 比 (藏文，梵文天城体：ओँ शान्तिं भ्यो अभि，梵文罗马拟音：oṃ śāntiṃ bhyo abhi，汉语字面意思：嗡 香定 贝 友 灌顶)
于清净虚空明点的智慧中，在自性本然的宫殿里，珠定色纳姆（黄黑珠定母）证得涅槃之权，有缘的王子啊，我为你灌顶，愿你获得显现的殊胜灌顶！
珠定 贝 友 阿 比 辛 杂 吽 阿 (藏文，梵文天城体：ध्रुप्तिं भ्यो अभिषिञ्च हूँ आ，梵文罗马拟音：dhruptiṃ bhyo abhiṣiñca hūṃ ā，汉语字面意思：珠定 贝 友 灌顶 吽 阿)
如前陈述真实的加持。

【English Translation】
May you eliminate the bias of holding 'I' and 'emptiness' as independently existing, and attain the dominion of the sisters of space; may you eliminate the stain of laziness, and perfect the pāramitā of diligence; may you purify the ear consciousness, and perfect the wisdom of the indivisible bindu of appearance and emptiness; may you generate the certainty of placing the power of treading the fourth bhūmi, the Radiant Ground, into your continuum.
In the wisdom of no birth and no death, in the great palace of unattachment, the glorious Black Goddess (Śrīdevī) attains the power of nirvāṇa, O fortunate prince, I empower you, may you obtain the supreme empowerment that is difficult to purify!
Pra Ge Wang Ghe Bhyo Abhiṣiñca Hūṃ Ā (藏文，梵文天城体：प्र गे वां घे भ्यो अभिषिञ्च हूँ आ，梵文罗马拟音：pra ge vaṃ ghe bhyo abhiṣiñca hūṃ ā，Literal meaning: Pra Ge Wang Ghe Empower Hūṃ Ā)
In the wisdom of no birth and no death, in the great palace of unattachment, Vajra Dance Sovereign Mother attains the power of nirvāṇa, O fortunate prince, I empower you, may you obtain the supreme empowerment that is difficult to purify!
Pu Yi Ru Lu Bhyo Ā (藏文，梵文天城体：पु यि रु लु भ्यो आ，梵文罗马拟音：pu yi ru lu bhyo ā，Literal meaning: Pu Yi Ru Lu Bhyo Ā)
In the wisdom of no birth and no death, in the great palace of unattachment, Lotus Dance Sovereign Mother attains the power of nirvāṇa, O fortunate prince, I empower you, may you obtain the supreme empowerment that is difficult to purify!
Trak Rakṣa Trak Rakṣa Abhiṣiñca Hūṃ Ā (藏文，梵文天城体：त्रक् रक्ष त्रक् रक्ष अभिषिञ्च हूँ आ，梵文罗马拟音：trak rakṣa trak rakṣa abhiṣiñca hūṃ ā，Literal meaning: Trak Rakṣa Trak Rakṣa Empower Hūṃ Ā)
The blessing of truth is bestowed as before.
Through the blessing, by empowering the sons of the lineage with the mudrā of the three chief goddesses of the desire realm, may you attain the empowerment of manifesting the fifth bhūmi, the Difficult to Subdue!
Having said this, as the three chief goddesses of the desire realm dissolve into the three places of the disciple, may you eliminate the bias of holding onto the self-nature of body, speech, and mind, and attain the dominion of the three chief goddesses of the desire realm; may you eliminate the stain of distraction, and perfect the pāramitā of dhyāna; may you purify the eye consciousness, and perfect the wisdom of the bindu of no birth and no death; may you generate the certainty of placing the power of treading the fifth bhūmi, the Difficult to Subdue, into your continuum.
In the wisdom of the pure space bindu, in the palace of the innate nature of existence, Ekajaṭā attains the power of nirvāṇa, O fortunate prince, I empower you, may you obtain the supreme empowerment of manifestation!
Trak Rakṣa Abhiṣiñca Hūṃ Ā (藏文，梵文天城体：त्रक् रक्ष अभिषिञ्च हूँ आ，梵文罗马拟音：trak rakṣa abhiṣiñca hūṃ ā，Literal meaning: Trak Rakṣa Empower Hūṃ Ā)
In the wisdom of the pure space bindu, in the palace of the innate nature of existence, Ekācarā attains the power of nirvāṇa, O fortunate prince, I empower you, may you obtain the supreme empowerment of manifestation!
Trak Rakṣa Kha Mu Dra Bha Na Abhi (藏文，梵文天城体：त्रक् रक्ष ख मु द्र भ न अभि，梵文罗马拟音：trak rakṣa kha mu dra bha na abhi，Literal meaning: Trak Rakṣa Kha Mu Dra Bha Na Empower)
In the wisdom of the pure space bindu, in the palace of the innate nature of existence, White Hartingma attains the power of nirvāṇa, O fortunate prince, I empower you, may you obtain the supreme empowerment of manifestation!
Hartim Bhyo Abhi (藏文，梵文天城体：हर्तिं भ्यो अभि，梵文罗马拟音：hartiṃ bhyo abhi，Literal meaning: Hartim Bhyo Empower)
In the wisdom of the pure space bindu, in the palace of the innate nature of existence, Black Duntingma attains the power of nirvāṇa, O fortunate prince, I empower you, may you obtain the supreme empowerment of manifestation!
Duntim Bhyo Abhi (藏文，梵文天城体：दुन्तिं भ्यो अभि，梵文罗马拟音：duntiṃ bhyo abhi，Literal meaning: Duntim Bhyo Empower)
In the wisdom of the pure space bindu, in the palace of the innate nature of existence, Red Shantimma attains the power of nirvāṇa, O fortunate prince, I empower you, may you obtain the supreme empowerment of manifestation!
Oṃ Śāntiṃ Bhyo Abhi (藏文，梵文天城体：ओँ शान्तिं भ्यो अभि，梵文罗马拟音：oṃ śāntiṃ bhyo abhi，Literal meaning: Oṃ Śāntiṃ Bhyo Empower)
In the wisdom of the pure space bindu, in the palace of the innate nature of existence, Yellow-Black Drubtingma attains the power of nirvāṇa, O fortunate prince, I empower you, may you obtain the supreme empowerment of manifestation!
Dhrubtiṃ Bhyo Abhiṣiñca Hūṃ Ā (藏文，梵文天城体：ध्रुप्तिं भ्यो अभिषिञ्च हूँ आ，梵文罗马拟音：dhruptiṃ bhyo abhiṣiñca hūṃ ā，Literal meaning: Dhrubtiṃ Bhyo Empower Hūṃ Ā)
The blessing of truth is bestowed as before.

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྲེ། ཛཱ་ཊི་སྤུན་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བས། ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། ཛཱ་ཊི་སྤུན་དྲུག་བཅུད་འཛིན་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དྲུག་ལ་ཐིམ་པས་སློབ་བུའི་རྒྱུད་དྲུག་རང་རྒྱུད་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་དག །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྤུན་དྲུག་གི་དབང་ཐོབ། རྨོངས་པའི་དྲི་མ་དག །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དག །མཁའ་ཀློང་རྣམ་དག་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །སྐུ་གསུམ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་
32-23-25a
ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རིང་དུ་སོང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །བཛྲ་ཟ་རཾ་གྷྲཾ་མུ་རཾ་ཀྵཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། སྐུ་གསུམ་རྣམ་དག༴ བདེ་ཆེན༴ སྲིད་པ་ཆ་སྙོམས་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ རིང་དུ་སོང་བའི༴ བཛྲ་ཁ་རག་སྙིང་ཁ་རག་ཨ་བྷི༴ བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་འགྲེ། བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས། བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། དོན་དམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་སློབ་བུའི་ཆགས་སྡང་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་དག །ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་ཐོབ། ཞུམ་པའི་དྲི་མ་དག །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བའི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ། རྟག་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དྭངས་མ་རྒྱན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མི་གཡོ་བ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མུ་ཏྲི་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ཧཱུྃ། རྟག་
32-23-25b
ཆེན་གཡུང་དྲུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དྭངས་མ་རྒྱན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ མི་གཡོ་བ༴ ཨ་ཤནྟྲི་ནི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ། རྟག་ཆེན་གཡུང་དྲུང་༴ དྭངས་མ་རྒྱན༴ བདག་ཉིད་དམར་ནག་མྱ་ངན༴ སྐལ་ལྡན༴ མི་གཡོ་བ་ཡི་དབང་༴ བྷ་ག་དན་ཏྲི་ནི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ། རྟག་ཆེན་གཡུང་༴ དྭངས་མ༴ གཅིག་པུ་ལྗང་ནག་མྱ༴ སྐལ་ལྡན༴ མི་གཡོ༴ ཁ་མུན་དུན་ཏྲི་ནི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ། རྟག་ཆེན་གཡུང་༴ དྭངས་མ༴ དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་མྱ༴ སྐལ་ལྡན༴ མི་གཡོ་བ༴ བཛྲ་ཀེཾ་ཀེཾ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ། རྟག་ཆེན་གཡུང་༴ དྭངས་མ༴ ནག་མོ་མཆེ་གཙིགས་མྱ༴ སྐལ་ལྡན༴ མི་གཡོ་བ

【现代汉语翻译】
解释：通过给予六位札智兄弟（藏文：ཛཱ་ཊི་སྤུན་དྲུག་）手印的灌顶，愿你获得显现第六地（藏文：ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ）的殊胜权力！’ 这样说之后，六位札智兄弟融入到精华持明的光明点中，从而使弟子相续中执着于自我传承的贪恋得以消除。获得了艾噶札智（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་）六兄弟的灌顶。愚痴的垢染得以清除。般若波罗蜜多得以圆满。烦恼的心得以清净。空性清净的明点智慧得以圆满。生起确信，第六地压制之能力已植入相续之中！
三身清净智慧之，
大乐秘密宫殿中，
有生寂灭之灌顶，
具缘之子汝获灌，
愿得长久胜灌顶！
班匝 匝让 格让 姆让 恰让 阿 贝克香匝 吽 阿（藏文：བཛྲ་ཟ་རཾ་གྷྲཾ་མུ་རཾ་ཀྵཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།）
三身清净（重复）
大乐（重复）
有生平等寂灭之灌顶，
具缘（重复）
愿得长久（重复）
班匝 卡让 辛 卡让 阿 贝克（藏文：བཛྲ་ཁ་རག་སྙིང་ཁ་རག་ཨ་བྷི）
真谛加持解释：通过加持，给予这些种姓之子有生平等手印的灌顶，从而使第七地长久之境得以显现，愿你获得究竟真实的权力！’ 这样说之后，有生平等融入到脐轮中，从而使弟子相续中执着于贪嗔的贪恋得以消除。获得了有生平等寂灭的灌顶。怯懦的垢染得以清除。力量的波罗蜜多得以圆满。意识的分别念得以清净。身语意之明点智慧得以圆满。生起确信，第七地长久之境压制之能力已植入相续之中！
吽！
永恒青春智慧之，
清净庄严宫殿中，
庄严女王寂灭之灌顶，
具缘之子汝获灌，
愿得不动胜灌顶！
嗡 穆札尼 阿 贝克香匝 吽 阿（藏文：ཨོཾ་མུ་ཏྲི་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།）
吽！（重复）
永恒青春智慧之，（重复）
清净庄严宫殿中，（重复）
金刚界自在寂灭之灌顶，
具缘（重复）
不动（重复）
阿 香札尼 阿 贝克（藏文：ཨ་ཤནྟྲི་ནི་ཨ་བྷི）
吽！（重复）
永恒青春（重复）
清净庄严（重复）
自性红黑寂灭（重复）
具缘（重复）
不动胜灌顶（重复）
巴嘎 丹札尼 阿 贝克（藏文：བྷ་ག་དན་ཏྲི་ནི་ཨ་བྷི）
吽！（重复）
永恒青春（重复）
清净（重复）
独一绿黑寂（重复）
具缘（重复）
不动（重复）
卡门 顿札尼 阿 贝克（藏文：ཁ་མུན་དུན་ཏྲི་ནི་ཨ་བྷི）
吽！（重复）
永恒青春（重复）
清净（重复）
白单眼寂（重复）
具缘（重复）
不动（重复）
班匝 刚 刚 阿 贝克（藏文：བཛྲ་ཀེཾ་ཀེཾ་ཨ་བྷི）
吽！（重复）
永恒青春（重复）
清净（重复）
黑龇牙寂（重复）
具缘（重复）
不动（重复）

【English Translation】
Explanation: By bestowing the empowerment of the mudra of the six Jāti brothers (Tibetan: ཛཱ་ཊི་སྤུན་དྲུག་), may you obtain the supreme power of manifesting the sixth bhūmi (Tibetan: ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ)!' After saying this, the six Jāti brothers dissolve into the bindu of essence-holders of light, thereby eliminating the attachment in the disciple's continuum to clinging to their own lineage. The empowerment of the six brothers of Eka Jāti (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་) is obtained. The stain of ignorance is cleared away. The Prajñāpāramitā is perfected. The afflicted mind is purified. The pure space of the bindu wisdom is perfected. Generate the certainty that the power to suppress the sixth bhūmi has been placed in the continuum!
The three kāyas are pure wisdom,
In the palace of great bliss and secrecy,
The empowerment of existence arising and sorrow ceasing,
Son of a fortunate lineage, you are empowered,
May you obtain the supreme empowerment that lasts long!
Bhadzra dzarām ghram murām ksham abhiṣiñca hūṃ āḥ (藏文：བཛྲ་ཟ་རཾ་གྷྲཾ་མུ་རཾ་ཀྵཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།)
The three kāyas are pure (repeat)
Great bliss (repeat)
The empowerment of existence being equal and sorrow ceasing,
Fortunate (repeat)
May you obtain lasting (repeat)
Bhadzra kharang shing kharang abhi (藏文：བཛྲ་ཁ་རག་སྙིང་ཁ་རག་ཨ་བྷི)
Explanation of the blessing of truth: Through the blessing, by bestowing the empowerment of the mudra of existence arising equally to these sons of lineage, thereby manifesting the seventh bhūmi of lastingness, may you obtain the ultimate true power!' After saying this, existence arising equally dissolves into the navel chakra, thereby eliminating the attachment in the disciple's continuum to clinging to attachment and aversion. The empowerment of existence arising equally and sorrow ceasing is obtained. The stain of timidity is cleared away. The pāramitā of power is perfected. The consciousness of the mind is purified. The bindu wisdom of body, speech, and mind is perfected. Generate the certainty that the power to suppress the seventh bhūmi of lastingness has been placed in the continuum!
Hūṃ!
Of eternal great youth wisdom,
In the pure and adorned palace,
The empowerment of the adorned queen ceasing sorrow,
Son of a fortunate lineage, you are empowered,
May you obtain the supreme unwavering empowerment!
Oṃ mutriṇi abhiṣiñca hūṃ āḥ (藏文：ཨོཾ་མུ་ཏྲི་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།)
Hūṃ! (repeat)
Of eternal great youth wisdom, (repeat)
In the pure and adorned palace, (repeat)
The empowerment of Vajradhātu's wealth ceasing sorrow,
Fortunate (repeat)
Unwavering (repeat)
Āḥ śāntriṇi abhi (藏文：ཨ་ཤནྟྲི་ནི་ཨ་བྷི)
Hūṃ! (repeat)
Eternal great youth (repeat)
Purity adornment (repeat)
Self-nature red-black sorrow (repeat)
Fortunate (repeat)
Unwavering supreme empowerment (repeat)
Bhaga dantriṇi abhi (藏文：བྷ་ག་དན་ཏྲི་ནི་ཨ་བྷི)
Hūṃ! (repeat)
Eternal great youth (repeat)
Purity (repeat)
Sole green-black sorrow (repeat)
Fortunate (repeat)
Unwavering (repeat)
Khamun tuntriṇi abhi (藏文：ཁ་མུན་དུན་ཏྲི་ནི་ཨ་བྷི)
Hūṃ! (repeat)
Eternal great youth (repeat)
Purity (repeat)
White one-eyed sorrow (repeat)
Fortunate (repeat)
Unwavering (repeat)
Bhadzra keṃ keṃ abhi (藏文：བཛྲ་ཀེཾ་ཀེཾ་ཨ་བྷི)
Hūṃ! (repeat)
Eternal great youth (repeat)
Purity (repeat)
Black bared-fangs sorrow (repeat)
Fortunate (repeat)
Unwavering (repeat)

--------------------------------------------------------------------------------

་༴ བཛྲ་ཏ་ཀེཾ་ཏ་ཀེཾ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ། རྟག་ཆེན༴ དྭངས་མ༴ དམར་མོ་དབང་སྒྱུར༴ སྐལ་ལྡན༴ མི་གཡོ་བ༴ བཛྲ་ནི་ལ་ནི་ལ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ། རྟག་ཆེན༴ དྭངས་མ༴ སེར་མོ་ལས་མཁན་མྱ་ངན༴ སྐལ་ལྡན༴ མི་གཡོ་བ༴ བཛྲ་ལནྟ་ལནྟ་ཨ་བྷི༴ བདེན་པའི་ཚིག་ཀུན་འགྲེའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་སྦས་པའི་མ་བཞི་དང་། དགྱེས་སྡེ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས། ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། 
32-23-26a
སྦས་པའི་མ་བཞི་འབྱུང་བའི་རྩ་བཞི་དང་། དགྱེས་སྡེ་མ་བཞི་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་བཞི་ལ་ཐིམ་པས། སློབ་བུའི་རྩ་བཞིའི་དྭངས་མ་རྣམ་ཤེས་བཞི་དང་། ཡུལ་བཞི་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པ་གནས་སུ་དག །སྦས་པའི་མ་བཞི་དང་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་བཞི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཐོབ། ཐབས་ལ་རྨོངས་པའི་དྲི་མ་དག །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། སྦྱོར་བ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག །རྟག་པ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བའི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཐིག་ལེ་རྒྱན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཉི་མ་ཁྲོས་མ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས༴ ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ༴ ཐིག་ལེ་རྒྱན༴ བདུད་རྩི་ཁྲོས་མ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ ལེགས་པའི༴ བཛྲ་ཁ་རག་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཆེན༴ ཐིག་ལེ༴ པདྨ་ཁྲོས་མ་མྱ་ངན༴ སྐལ་ལྡན༴ ལེགས་པའི༴ བཛྲ་པདྨ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ་ཨ་བྷི༴ བདེ་ཆེན༴ ཐིག་ལེ༴ ལས་རབ་ཁྲོས་མ་མྱ༴ སྐལ་ལྡན༴ ལེགས་པའི༴ བཛྲ་སྲིང་འགྲོ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ་ཨ་བྷི༴ 
32-23-26b
བདེན་པའི་ཚིག་འགྲེ། མ་རྒྱུད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པས། དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ས་ནོན་པའི་དབང་། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་དང་། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། ཁྲོས་པའི་དབང་ཆེན་མ་བཞི་དྭངས་མ་བཞིའི་རྩ་གནས་སུ་ཐིམ་པས། རྟག་ཆད་མུ་བཞི་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་དག་ནས། ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་བཞིའི་དབང་ཐོབ། སྨོན་ལམ་མ་དག་པའི་དྲི་མ་དག །སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། །གཞི་དོན་གྱི་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཕོ་བྲང་དུ། །སྲིད་པ་བདེ་འ

【现代汉语翻译】
嗡 班杂 达给 达给 阿毗（藏文：བཛྲ་ཏ་ཀེཾ་ཏ་ཀེཾ་ཨ་བྷི，梵文天城体：वज्र तके तके अभि，梵文罗马拟音：vajra take take abhi，汉语字面意思：金刚 达给 达给 阿毗） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
大乐。（藏文：རྟག་ཆེན）
清净。（藏文：དྭངས་མ）
红色自在。（藏文：དམར་མོ་དབང་སྒྱུར）
具缘。（藏文：སྐལ་ལྡན）
不动。（藏文：མི་གཡོ་བ）
嗡 班杂 尼拉 尼拉 阿毗（藏文：བཛྲ་ནི་ལ་ནི་ལ་ཨ་བྷི，梵文天城体：वज्र नील नील अभि，梵文罗马拟音：vajra nīla nīla abhi，汉语字面意思：金刚 尼拉 尼拉 阿毗） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
大乐。（藏文：རྟག་ཆེན）
清净。（藏文：དྭངས་མ）
黄色业力者，超越痛苦。（藏文：སེར་མོ་ལས་མཁན་མྱ་ངན）
具缘。（藏文：སྐལ་ལྡན）
不动。（藏文：མི་གཡོ་བ）
嗡 班杂 蓝达 蓝达 阿毗。（藏文：བཛྲ་ལནྟ་ལནྟ་ཨ་བྷི，梵文天城体：वज्र लन्त लन्त अभि，梵文罗马拟音：vajra lanta lanta abhi，汉语字面意思：金刚 蓝达 蓝达 阿毗）
真实之语皆已宣说完毕！
种姓之子们，通过对你们授予四种隐秘之母和四喜之坛城手印的灌顶，愿你们获得证悟八地不动地的权能！
如是说。
四种隐秘之母融入四种生起之根，四喜之母融入四种生起之精华。
愿学子的四根精华和四识，以及执着四境为自性的状态得以安立。
获得隐秘之母和四喜超越痛苦的权能，去除对方便的迷惑之垢，圆满到达方便的彼岸，清净一切结合的阿赖耶识，圆满大乐明点的智慧。
愿在相续中种下证悟八地不动地的能力，生起定解！
大乐明点智慧的明点庄严宫殿中，太阳忿怒母超越痛苦的权能。
具缘的王子们，愿你们获得殊胜智慧的至高灌顶！
嗡 班杂 苏日亚 比达 阿多耶 阿毗（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ओṃ वज्र सूर्य वित अतोये अभि，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūrya vita atoye abhi，汉语字面意思：嗡 金刚 太阳 比达 阿多耶 阿毗）
大乐明点，明点庄严，甘露忿怒母超越痛苦的权能。
具缘的，殊胜的。
嗡 班杂 卡热 比达 阿多耶 阿毗（藏文：བཛྲ་ཁ་རག་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ་ཨ་བྷི，梵文天城体：वज्र खरग वित अतोये अभि，梵文罗马拟音：vajra kharaga vita atoye abhi，汉语字面意思：嗡 金刚 卡热 比达 阿多耶 阿毗）
大乐，明点，莲花忿怒母超越痛苦。
具缘的，殊胜的。
嗡 班杂 莲花 比达 阿多耶 阿毗（藏文：བཛྲ་པདྨ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ་ཨ་བྷི，梵文天城体：वज्र पद्म वित अतोये अभि，梵文罗马拟音：vajra padma vita atoye abhi，汉语字面意思：嗡 金刚 莲花 比达 阿多耶 阿毗）
大乐，明点，事业忿怒母超越。
具缘的，殊胜的。
嗡 班杂 森格卓 比达 阿多耶 阿毗（藏文：བཛྲ་སྲིང་འགྲོ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ་ཨ་བྷི，梵文天城体：वज्र सृङ् इन्द्र वित अतोये अभि，梵文罗马拟音：vajra sṛṅ indra vita atoye abhi，汉语字面意思：嗡 金刚 森格卓 比达 阿多耶 阿毗）
真实之语的解释。
在母续秘密至高之坛城中，通过四忿怒母手印对种姓之子们进行灌顶，愿获得证悟九地殊胜智慧地的权能。
愿种姓之子和十方瑜伽男女，以及三界一切众生都能获得此权能！
如是说。
四忿怒大母融入四精华的根脉处，愿对常断四边的执着得以清净，获得四忿怒母的权能。
愿不净愿望的垢染得以清净，圆满到达愿望的彼岸，清净基智的阿赖耶识，圆满大乐明点的智慧。
愿在相续中种下证悟九地殊胜智慧地的能力，生起定解！
在法界智慧的，各种色彩的宫殿中，存在安乐

【English Translation】
Oṃ Vajra Take Take Abhi (藏文：བཛྲ་ཏ་ཀེཾ་ཏ་ཀེཾ་ཨ་བྷི，梵文天城体：वज्र तके तके अभि，梵文罗马拟音：vajra take take abhi，汉语字面意思：Vajra Take Take Abhi) Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
Great Bliss.
Purity.
Red Empowerment.
Fortunate.
Immovable.
Oṃ Vajra Nila Nila Abhi (藏文：བཛྲ་ནི་ལ་ནི་ལ་ཨ་བྷི，梵文天城体：वज्र नील नील अभि，梵文罗马拟音：vajra nīla nīla abhi，汉语字面意思：Vajra Nila Nila Abhi) Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
Great Bliss.
Purity.
Yellow Karma, Beyond Suffering.
Fortunate.
Immovable.
Oṃ Vajra Lanta Lanta Abhi. (藏文：བཛྲ་ལནྟ་ལནྟ་ཨ་བྷི，梵文天城体：वज्र लन्त लन्त अभि，梵文罗马拟音：vajra lanta lanta abhi，汉语字面意思：Vajra Lanta Lanta Abhi)
All words of truth are spoken!
Sons of the lineage, by bestowing upon you the empowerment of the four hidden mothers and the four joys mandala mudras, may you gain the power to manifest the eighth bhumi, the Immovable!
Thus it is said.
The four hidden mothers dissolve into the four roots of arising, and the four joy mothers dissolve into the four essences of arising.
May the essence of the students' four roots and four consciousnesses, and the state of holding the four realms as self-nature, be established.
May you gain the power of the hidden mothers and the four joys of the heart to transcend suffering, remove the defilement of ignorance of means, perfect the other shore of means, purify the alaya consciousness of all unions, and perfect the wisdom of the great bliss bindu.
May you plant in your continuum the power to conquer the eighth bhumi, the Immovable, and generate certainty!
In the palace adorned with the bindu of the wisdom of the great bliss bindu, the empowerment of the sun wrathful mother who transcends suffering.
Fortunate princes, may you obtain the supreme empowerment of excellent wisdom!
Oṃ Vajra Sūrya Vita Atoye Abhi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ओṃ वज्र सूर्य वित अतोये अभि，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūrya vita atoye abhi，汉语字面意思：Oṃ Vajra Surya Vita Atoye Abhi)
Great Bliss Bindu, Bindu Adornment, the empowerment of the nectar wrathful mother who transcends suffering.
Fortunate, Excellent.
Vajra Kharaga Vita Atoye Abhi (藏文：བཛྲ་ཁ་རག་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ་ཨ་བྷི，梵文天城体：वज्र खरग वित अतोये अभि，梵文罗马拟音：vajra kharaga vita atoye abhi，汉语字面意思：Vajra Kharaga Vita Atoye Abhi)
Great Bliss, Bindu, the lotus wrathful mother transcends suffering.
Fortunate, Excellent.
Vajra Padma Vita Atoye Abhi (藏文：བཛྲ་པདྨ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ་ཨ་བྷི，梵文天城体：वज्र पद्म वित अतोये अभि，梵文罗马拟音：vajra padma vita atoye abhi，汉语字面意思：Vajra Padma Vita Atoye Abhi)
Great Bliss, Bindu, the karma wrathful mother transcends.
Fortunate, Excellent.
Vajra Sring Indra Vita Atoye Abhi (藏文：བཛྲ་སྲིང་འགྲོ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ་ཨ་བྷི，梵文天城体：वज्र सृङ् इन्द्र वित अतोये अभि，梵文罗马拟音：vajra sṛṅ indra vita atoye abhi，汉语字面意思：Vajra Sring Indra Vita Atoye Abhi)
Explanation of the words of truth.
In the supreme secret mandala of the Mother Tantra, by empowering the sons of the lineage with the mudras of the four wrathful mothers, may you gain the power to conquer the ninth bhumi, the Excellent Wisdom.
May the sons of the lineage and the yogis and yoginis of the ten directions, and all sentient beings of the three realms, obtain this power!
Thus it is said.
The four great wrathful mothers dissolve into the root places of the four essences, may the clinging to the four extremes of permanence and annihilation be purified, and may you obtain the power of the four wrathful mothers.
May the defilement of impure aspirations be purified, may you perfect the other shore of aspirations, purify the alaya consciousness of the ground of being, and perfect the wisdom of the great bliss bindu.
May you plant in your continuum the power to conquer the ninth bhumi, the Excellent Wisdom, and generate certainty!
In the palace of various colors of the wisdom of the dharmadhatu, existence is blissful

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཕོ་བྲང་དུ། །ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན༴ 
32-23-27a
བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། བདེན་པའི་ཚིག་འགྲེ། བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་བདེ་འགྲོ་ཐོད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། བདེ་འགྲོ་དང་ཐོད་ཕྲེང་གཉིས་མདུན་རྒྱབ་གསེར་དངུལ་གྱི་གུར་ཆེན་ལ་ཐིམ་པས། སློབ་བུའི་ཉོན་མོངས་པ་རང་རྒྱུད་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་གནས་སུ་དག་ནས། བདེ་འགྲོ་ཐོད་ཕྲེང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གནས་སུ་དག །མི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམ་སྣང་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །གྷྲྀ་ས་མུ་ཧཾ་ཧ་ཨ་བྷི༴ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ༴ གསང་ཆེན༴ མཁའ་འགྲོ་ཡང་གསལ་མྱ༴ སྐལ་ལྡན༴ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི༴ བི་ཡཾ་ཡཾ་ཏེ་ཧ་ཨ་བྷི༴ ཡེ་ཤེས༴ གསང་ཆེན༴ མཁའ་འགྲོ་མཉེན་གསལ་མྱ༴ སྐལ་ལྡན༴ ཀུན་ཏུ་འོད༴ བི་ཤ་སནྟི་ཧ་ཨ་བྷི༴ ཡེ་ཤེས༴ གསང་ཆེན༴ 
32-23-27b
མཁའ་འགྲོ་འོད་གསལ་མྱ༴ སྐལ་ལྡན༴ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི༴ ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧ་ཨ་བྷི༴ ཡེ་ཤེས༴ གསང་ཆེན༴ མཁའ་འགྲོ་བཀྲག་གསལ་མྱ༴ སྐལ་ལྡན༴ ཀུན་ཏུ་འོད༴ མ་ཧཱ་ལནྟེ་ཨ་བྷི༴ བདེན་པ་བརྗོད་ལ། མ་རྒྱུད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་མཁའ་དྲུག་རྒྱལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བས། བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ཐོབ་པའི་དབང་། མངོན་དུ་སྣང་བའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། རྟག་རྒྱལ་མ་ལྔ་སྙིང་གའི་ལྔ་འདུས་འོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མར་རྩེར་ཐིམ་པས། ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པ་དག །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྫོགས། ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མ་རིག་པ་དག །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས། བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །

【现代汉语翻译】
寂灭涅槃之灌顶。
具缘之王子，汝获此灌顶，
愿得殊胜法云之灌顶。
嗡 卓谛 释瓦日 巴嘎 贝玛 嘉 吽 吽 阿 贝克 辛恰 吽 阿。
法界智慧之，
种种色彩之宫殿。
日月颅鬘寂灭涅槃之灌顶，
具缘之（王子），愿得（殊胜）法云之（灌顶）。
班杂 夏谛 贝玛 咕噜 谛 贝 雅 贝克 辛恰 吽 阿。
以真实之语，
加持力，
为此等种姓之子，灌顶安乐行及颅鬘二者之手印灌顶，
愿得十地法云现前之殊胜灌顶。
如是说后，安乐行与颅鬘二者于前后融入金银之大帐篷中，
学徒之烦恼，自续执着二取之体性于本位清净，
获得安乐行颅鬘寂灭之灌顶。烦恼之垢染得清净，
圆满智慧之波罗蜜多，六识之蕴于本位清净，
圆满不住法界之智慧。于相续中植入获得十地法云之能力，生起定解。
智慧明点大，
大密安乐之宫殿。
空行遍照寂灭涅槃之灌顶，
具缘之（王子），愿得普光之殊胜灌顶。
格热 萨木 吽 吽 阿 贝（克 辛恰）。
智慧明点（大），
大密（安乐之宫殿）。
空行明亮寂（灭涅槃之灌顶），
具缘之（王子），愿得普光之（殊胜灌顶）。
贝扬 扬 爹 吽 阿 贝（克 辛恰）。
智慧（明点大），
大密（安乐之宫殿）。
空行柔明寂（灭涅槃之灌顶），
具缘之（王子），愿得普（光之殊胜灌顶）。
贝 夏 桑 谛 吽 阿 贝（克 辛恰）。
智慧（明点大），
大密（安乐之宫殿）。
空行光明寂（灭涅槃之灌顶），
具缘之（王子），愿得普光之（殊胜灌顶）。
匝 拉 瓦让 吽 阿 贝（克 辛恰）。
智慧（明点大），
大密（安乐之宫殿）。
空行灿明寂（灭涅槃之灌顶），
具缘之（王子），愿得普（光之殊胜灌顶）。
玛哈 蓝爹 阿 贝（克 辛恰）。
说真实语，于母续秘密殊胜之坛城中，
为此等种姓之子，灌顶六空行母之手印灌顶，
愿此等现前之种姓之子，以及十方之瑜伽士，和三有之所有众生，皆得十一地普光之灌顶。
如是说后，五恒常母融入心间五聚光之金刚杵尖端，
烦恼悭吝等垢染，于自续执着得以清净，
圆满十波罗蜜多，遍计之无明得以清净，
证悟空性之智慧。于相续中植入获得十一地普光之能力，生起定解。

【English Translation】
The empowerment of passing beyond sorrow (Nirvana).
O fortunate prince, having empowered you,
May you obtain the supreme empowerment of the clouds of Dharma.
Om Kroti Ishvari Bhaga Padma Gya Hum Hum Abhi Shintsa Hum Ah.
Of the wisdom of the realm of Dharma,
In the palace of various colors.
The empowerment of passing beyond sorrow (Nirvana) with sun, moon, and skull garland,
O fortunate (prince), may you obtain (the supreme) empowerment of the clouds of Dharma.
Vajra Shanti Padma Kuru Ti Bhyo Abhi Shintsa Hum Ah.
With words of truth,
By the blessings,
Having empowered these sons of lineage with the mudra empowerment of both Delightful Conduct and Skull Garland,
May they obtain the supreme empowerment of the tenth bhumi, the manifest clouds of Dharma.
Having spoken thus, Delightful Conduct and Skull Garland dissolve into a great tent of gold and silver in front and behind,
The afflictions of the disciples, the nature of self-grasping and dualistic clinging, are purified in their own place,
They obtain the empowerment of Delightful Conduct and Skull Garland passing beyond sorrow. The stains of afflictions are purified,
The perfections of wisdom are completed, the six aggregates of consciousness are purified in their own place,
The wisdom of the non-abiding realm of Dharma is completed. May they generate the certainty of having placed the power to subdue the tenth bhumi, the clouds of Dharma, in their continuum.
Great wisdom bindu,
In the palace of great secret bliss.
The empowerment of the Dakini Vairochana passing beyond sorrow,
O fortunate (prince), may you obtain the supreme empowerment of All-Illuminating Light.
Gri Samu Hum Hum Abhi (Shintsa).
Wisdom bindu (great),
Great secret (palace of bliss).
Dakini Clear Light passing (beyond sorrow),
O fortunate (prince), may you obtain the supreme empowerment of All-Illuminating (Light).
Biyam Yam Te Hum Abhi (Shintsa).
Wisdom (bindu great),
Great secret (palace of bliss).
Dakini Gentle Light passing (beyond sorrow),
O fortunate (prince), may you obtain the supreme (empowerment of All-Illuminating Light).
Bisha Santi Hum Abhi (Shintsa).
Wisdom (bindu great),
Great secret (palace of bliss).
Dakini Radiant Light passing (beyond sorrow),
O fortunate (prince), may you obtain the supreme empowerment of All-Illuminating (Light).
Zwa La Waram Hum Abhi (Shintsa).
Wisdom (bindu great),
Great secret (palace of bliss).
Dakini Shining Light passing (beyond sorrow),
O fortunate (prince), may you obtain the supreme (empowerment of All-Illuminating Light).
Maha Lante Abhi (Shintsa).
Speaking the truth, in the mandala of the supreme secret of the Mother Tantra,
Having empowered these sons of lineage with the mudra empowerment of the six Dakini queens,
May these manifest sons of lineage, as well as the yogis of the ten directions, and all sentient beings of the three realms, obtain the empowerment of the eleventh bhumi, All-Illuminating Light.
Having spoken thus, the five Constant Mothers dissolve into the tip of the vajra of the five-aggregate light at the heart,
The stains of afflictions such as miserliness, clinging to self-continuum, are purified,
The ten perfections are completed, the ignorance of imputation is purified,
The wisdom of emptiness is realized. May they generate the certainty of having placed the power to subdue the eleventh bhumi, All-Illuminating Light, in their continuum.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་
32-23-28a
རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་བདེ་ཀློང་འདུས་འདུས་ན་སྙིང་ཛ་ཤ་ཡུ་ཏི་བྷྱོ་ཛཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། བདེན་བརྗོད་གོང་ལྟར་ལ། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་། ཏིང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་ཏེ། མངོན་དུ་སྣང་བའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་དང་། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཙིཏྟའི་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས། ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་དག །རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རྟོགས། བཅུ་གཉིས་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ནོན་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཡེ་དྷར་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་དགོས་པ་ནི། རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ལྷ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་
32-23-28b
དང་ཡེ་ཤེས་དགུའི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །དབུ་རྒྱན་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་དབུ་རྒྱན་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་འོད་གསལ་སེམས་མའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མགོ་བོར་བཅིངས་པས་མེ་ཁམས་དྲོད་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་གྱུར་པར་མོས། ཧཱུྃ། ཅོད་པན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ། །དར་དཔྱང་འཁོར་བའི་མཐའ་ལས་བརྒལ། །གཉིས་སུ་མེད་པས་རིན་པོ་ཆེ། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་མཉེན་གསལ་འབར་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་པས་ཆུ་ཁམས་ཁྲག་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཡིས། །ཡུམ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་དགུ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་དོན་རྟོགས་པའི། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །བི་ཤ་

【现代汉语翻译】
在智慧明点大乐宫殿中，至尊父母超越苦难的灌顶，赐予有缘的王子您，愿您获得无染莲花者的力量！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，吽)。 玛哈 希日 嘿汝嘎 玛哈 阿嘎 阿比辛恰 吽 阿 (藏文：མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།，梵文天城体：महा श्री हेरुक महा अक्र अभिषिञ्च हुं अ，梵文罗马拟音：mahā śrī heruka mahā akra abhiṣiñca hūṃ a，汉语字面意思：伟大的吉祥嘿汝嘎，伟大的阿嘎，灌顶，吽，阿)。 尼扎 希穆卡 勒卓提 效瓦日 巴嘎 贝玛 嘉德 隆杜 杜纳 宁 扎夏 尤提 贝卓 扎 (藏文：ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་བདེ་ཀློང་འདུས་འདུས་ན་སྙིང་ཛ་ཤ་ཡུ་ཏི་བྷྱོ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。 阿比辛恰 吽 阿 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं अ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ a，汉语字面意思：灌顶，吽，阿)。
如前所述，以真实语和伟大的真谛加持，金刚上师我，将至尊父母的手印灌顶赐予您等具种姓之子。愿您等清净执着烦恼为自性的障碍，获得禅定坛城的自在，圆满诸地与波罗蜜多。愿此等显现的种姓之子，以及十方瑜伽男女，乃至三界一切众生，皆能获得成就任运自成坛城的果位！
如是说后，至尊嘿汝嘎父母融入五种清净自性的明点，清净烦恼与所知二障，圆满二资粮，清净俱生无明，证悟自生智慧的唯一明点，获得镇压十二无染莲花地的力量。如是生起定解！念诵耶达玛和吉祥祈愿文。
如是灌顶的必要是，清净执着自身根本处八轮的分别念，以及悭吝等障碍，获得七十六尊神和九种智慧的证悟。
以头饰咒语加持。于空性中，从红色让字化现头饰，加持为恒常胜母光明心性的自性，系于头上，观想火界转为温暖白衣的自性。
吽！五部如来之冠冕，超越轮回之边际，无二珍宝赐予您，王子，灌顶！
匝拉瓦让 吽 哈 惹那 阿比辛恰 札 (藏文：ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ज्वालावरं हुं ह रत्न अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：jvālāvaraṃ hūṃ ha ratna abhiṣiñca traṃ，汉语字面意思：光焰，让，吽，哈，珍宝，灌顶，札)。
以九股金刚杵咒语加持。于空性中，从白色邦字化现金刚杵，加持为恒常胜母柔软光明的自性，置于右手中，观想水界转为血玛玛格的自性。
吽！智慧金刚九股杵，大母之九名，证悟九智之意义，赐予您，王子，灌顶！
贝夏

【English Translation】
In the great palace of bliss of the Wisdom Thigle, the empowerment of the supreme father and mother who have passed beyond suffering, bestowed upon you, the fortunate prince, may you obtain the power of the undefiled lotus holder!
Oṃ Sarva Tathāgata Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Hum). Mahā Śrī Heruka Mahā Akra Abhiṣiñca Hūṃ A (藏文：མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།，梵文天城体：महा श्री हेरुक महा अक्र अभिषिञ्च हुं अ，梵文罗马拟音：mahā śrī heruka mahā akra abhiṣiñca hūṃ a，汉语字面意思：Great glorious Heruka, great Akra, Abhisheka, Hum, A). Nyid Zhi Mukha Le Trodhi Shwari Bhaga Padma Gya De Klong Du Duna Nying Zha Sha Yuti Bhyo Zha (藏文：ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་བདེ་ཀློང་འདུས་འདུས་ན་སྙིང་ཛ་ཤ་ཡུ་ཏི་བྷྱོ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Abhiṣiñca Hūṃ A (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं अ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ a，汉语字面意思：Abhisheka, Hum, A).
As stated before, with the blessing of the true words and great truth, I, the Vajra Master, bestow upon you, sons of the lineage, the empowerment of the mudra of the supreme father and mother. May you purify the obscurations of clinging to afflictions as your own nature, gain mastery over the mandala of samadhi, and perfect the bhumis and paramitas. May these sons of the lineage who are visibly present, as well as the yogis and yoginis of the ten directions, and all sentient beings of the three realms, attain the fruit of manifesting the spontaneously accomplished mandala!
Having spoken thus, the supreme Heruka father and mother dissolve into the thigle of the union of the five pure essences, purifying the obscurations of afflictions and knowledge, perfecting the two accumulations, purifying the co-emergent ignorance, realizing the single thigle of self-arisen wisdom, and gaining the power to subdue the twelve undefiled lotus grounds. Generate certainty that this is so! Recite the Ye Dharma and auspicious verses.
The purpose of such empowerment is to purify the conceptualizations of clinging to the eight chakras at the root locations as one's own nature, as well as the obscurations of miserliness and so forth, and to attain the realization of the seventy-six deities and the nine wisdoms.
Purify the crown with mantra. From emptiness, from the red Ra syllable, the crown is blessed as the essence of the eternal queen of light, bound to the head, visualizing the fire element transforming into the nature of warm white clothing.
Hūṃ! The crown of the five Tathagatas, transcending the edge of samsara, the non-dual jewel, I empower you, son!
Jvālāvaraṃ Hūṃ Ha Ratna Abhiṣiñca Traṃ (藏文：ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ज्वालावरं हुं ह रत्न अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：jvālāvaraṃ hūṃ ha ratna abhiṣiñca traṃ，汉语字面意思：Radiant, Ram, Hum, Ha, Jewel, Abhisheka, Tram).
Purify the nine-pronged vajra with mantra. From emptiness, from the white Bam syllable, the vajra is blessed as the essence of the eternal queen of softness and clarity, placed in the right hand, visualizing the water element transforming into the nature of blood Māmaki.
Hūṃ! With the wisdom vajra of nine prongs, the nine names of the great mother, realizing the meaning of the nine wisdoms, I empower you, son!
Bisha

--------------------------------------------------------------------------------

སན་ཏི་ཧཱུྃ་ཧ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ དྲིལ་བུ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་དྲིལ་བུ་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡང་གསལ་གཡོས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕྱག་གཡོན་དུ་གཏད་པས་རླུང་ཁམས་དབུགས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་འདི། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་
32-23-29a
གསུང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །བི་ཡཾ་ཡཾ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་པ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨེ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་མིང་དབང་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་བཀྲག་གསལ་སེམས་མའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མགོ་ཐོག་ཏུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་མིང་བཏགས་པས་མཁའ་ཁམས་སེམས་ཡིད་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་གསང་བའི་དབང་། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །བཛྲ་ལཾ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། གསང་མཚན་ནི། མེ་ཏོག་དབུས་སུ་བབས་ན། རྡོ་རྗེ་མངོན་རྫོགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་གསལ་བྱེད། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་དྲག་པོ། བུད་མེད་ལ་དབུས་སོགས་རིམ་བཞིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་། རིག་པ་གསལ་བྱེད་མ་དང་། རྙེད་ལྡན་ཨེ་མ་ཧོ་དང་། མ་ཆགས་བདེ་བའི་རྒྱན་དང་། ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་མ། ཞེས་གདགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོར་དྲིལ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུྃ་དང་མཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དཔལ་ཆེན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་བྱིན་པ་བསྣོལ་མར་འཁྱུད་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བདེ་ཆེན་
32-23-29b
ལྷའི་འཁོར་ལོར་གནས་གྱུར། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཕྱག་མཚན་འདིས། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཡེ་དྷར་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་རིམ་པར་ཕུལ་ཞིང་མངའ་གསོལ་བས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་མཐུ་སྟོབས་མཚུངས་པ་མེད་པར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། རིམ་གྱི་གནས་སོ་སོར་བགོ་བའི་ཚུལ་དང་། ལག་ཏུ་སྦྱིན་ལ། དུག་གསུམ་དག་པའི་དབང་རྟགས་ན་བཟའ་གསུམ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །དཔའ་བརྗིད་ན་བཟའི་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཧསྟི་ཡཾ་ཏི་ར་བཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ།

【现代汉语翻译】
桑提 吽 诃 贝玛 阿比辛查 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。以铃杵真言净化。
观想从空性中，绿色“央”字 (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风) 化现为永恒的铃之女王，明亮而生动，赐予加持。将其置于左手，观想风界气息与誓言度母融为一体。 吽！
这智慧法界的铃，是法性大空性的妙音。为了唤醒一切众生，我将此灌顶授予你。 贝央 央 德 吽 诃 噶玛 阿比辛查 阿！
以金刚铃杵合一真言净化。观想从空性中，蓝色“埃”字 (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：无) 化现为永恒的铃之女王，光彩夺目，心之本质，赐予加持。在头顶摇动，并赋予金刚之名，观想空界心意与富饶母性融为一体。 吽！
过去、现在、未来一切诸佛，赞叹的秘密灌顶。如虚空金刚等，我将此灌顶授予你。 班杂 蓝 德 吽 诃 布达 阿比辛查 嗡！
秘密名：当花朵落于中央时，是金刚圆满大成就之最。东方是金刚觉性明耀者，南方是金刚珍宝之芽，西方是金刚莲花自在者，北方是金刚事业极忿怒者。对于女性，中央等依次为虚空界富饶母，觉性明耀母，具足所得耶玛霍，无染安乐之饰，智慧明耀母。如此命名。
以坛城金刚铃杵真言净化。观想从空性中，由“吽” (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 和“穆”字 (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：种子字) 化现为金刚和铃，伟大的主尊父母，赐予加持。给予你，交错拥抱，观想蕴、界、处转化为大乐天轮。证得方便智慧双运，伟大主尊父母之果位。 吽！
这方便与智慧无二的，清净虚空法界之法器。以此灌顶授予你，愿你证悟大乐之义。 玛哈苏卡 阿比辛查 阿！
念诵吉祥偈。依次献上尸陀林之物与法器，并赐予加持，观想获得与吉祥黑汝嘎无二的威严与力量，无与伦比。以真言净化。按照次第分发。
将三毒净化的灌顶信物——三法衣，授予有缘种姓之子，愿你具足勇猛法衣之意义。 哈斯地 央 德 惹 邦 阿比辛查 吽 阿！

【English Translation】
Santi Hum Ha Padma Abhisinca Hrih. Purify with the mantra of the bell.
Visualize from emptiness, the green 'Yam' (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind) syllable transforming into the eternal Queen of the Bell, bright and vivid, bestow blessings. Place it in the left hand, visualize the wind element breath merging into the nature of the vow Tara. Hum!
This bell of the realm of wisdom, is the sound of the great emptiness of Dharmata. To awaken all sentient beings, I bestow this empowerment upon you. Biyam Yam Te Hum Ha Karma Abhisinca Ah!
Purify with the Vajra bell and Vajra together mantra. Visualize from emptiness, the blue 'Eh' (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：None) syllable transforming into the eternal Queen of the Bell, radiant, the essence of mind, bestow blessings. Shake it on the head, and bestow the name of Vajra, visualize the space element mind merging into the nature of the rich mother. Hum!
All Buddhas of the past, present, and future, praise the secret empowerment. Like the space Vajra and so on, I bestow this empowerment upon you. Bajra Lam Te Hum Ha Buddha Abhisinca Om!
Secret name: When the flower falls in the center, it is the supreme of Vajra's perfect great accomplishment. In the east is the Vajra Awareness Illuminator, in the south is the Vajra Jewel Sprout, in the west is the Vajra Lotus自在者, in the north is the Vajra Karma Fierce. For women, the center and so on are respectively the Space Realm Rich Mother, the Awareness Illuminating Mother, the Possessing Emaho, the Ornament of Undefiled Bliss, and the Wisdom Illuminating Mother. Thus named.
Purify with the mandala Vajra bell mantra. Visualize from emptiness, from the syllables 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) and 'Mum' (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) transforming into Vajra and Bell, the great principal deity, father and mother, bestow blessings. Giving it to you, embracing in a cross, visualize the aggregates, elements, and sources transforming into the great bliss celestial wheel. Attain the state of union of skillful means and wisdom, the great principal deity, father and mother. Hum!
This inseparable skillful means and wisdom, the pure Dharmadhatu instrument. By bestowing this empowerment upon you, may you realize the meaning of great bliss. Maha Sukha Abhisinca A!
Recite auspicious verses. Offer the charnel ground items and instruments in order, and bestow blessings, visualize obtaining the unequaled majesty and power of being inseparable from glorious Heruka. Purify with mantra. Distribute according to the order.
Bestow the empowerment symbol of purifying the three poisons—the three robes, to the son of the fortunate lineage, may you possess the meaning of the heroic robe. Hasti Yam Ti Ra Bam Abhisinca Hum A!

--------------------------------------------------------------------------------

 གཟུང་འཛིན་སྐྱོན་སྤངས་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་འདི། །སྐལ་ལྡན༴ གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །བྱཱ་ཀྲི་ཨ་བྷི༴ སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་འདིས། །སྐལ་ལྡན༴ ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག །སུ་རཏྣ་ཨ་བྷི༴ འཁོར་བ་བཅུད་ལེན་ཞག་གི་ཟོ་རིས་འདིས། །སྐལ་ལྡན༴ འཁོར་བ་མ་སྤངས་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པར་ཤོག །ས་མ་རཀྟ་ཨ་བྷི༴ 
32-23-30a
ཐུགས་རྗེ་ཆགས་བྱེད་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་འདིས། །སྐལ་ལྡན༴ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་རཀྟའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །རཀྟ་ཨ་བྷི༴ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་ཐོད་པ་གསུམ། །སྐུ་གསུམ་རྫོགས་ཕྱིར་དབུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །བྷནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི༴ རིགས་བཞི་དབང་དུ་སྡུད་པ་སྦྲུལ་གྱི་ཆས། །སྐལ་ལྡན༴ རིགས་བཞིའི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་འདུས་གྱུར་ཅིག །ཝ་རུ་ཎ་ཨ་བྷི༴ ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན༴ མི་འཇིགས་སྲ་བའི་གོ་ཆ་བགོས་གྱུར་ཅིག །རཏྣ་ཨ་བྷི༴ འཁོར་བ་རུ་ནས་ཟློག་པའི་དབུ་སྐྲ་འདིས། །སྐལ་ལྡན༴ འཁོར་བ་རུ་ཟློག་བདུད་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སྨིནྟ་ཨ་བྷི༴ འབར་འཕྲོ་འདུ་ཀློང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་བག་ཆགས་བསྲེག་གྱུར་ཅིག །ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་བྷི༴ དམ་རྫས་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ། གདུག་པ་ཚར་གཅོད་དཔལ་ཆེན་ཕྱག །ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཤ་ཆེན་དང་། །རྔ་དང་མདའ་གཞུ་ཕུར་པ་དང་། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་ལོག་རྟོག་གཅོད་པའི་མཆོག །རྒྱལ་སྲས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་
32-23-30b
རྒྱལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་བྷནྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ། ཡེ་དྷར་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ལྟ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་། གྲུབ་མཐའ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་སྙོག །འདའ་ཀ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སྒྲས་འཕོ་བར་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོག་པ་བསྐྱེད།
༄། །དབང་གོང་མ་རྣམས།
དེ་ནས་དབང་གོང་མ་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ་བླ་མ་དམ་པ་ཁྱེད། །ཉོན་མོངས་འདམ་དུ་བྱིངས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱོབ་ཏུ་གསོལ། །མ་རིག་མུན་པར་ལྡོངས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་སྦར་དུ་གསོལ། །རྣམ་རྟོག་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་ཆེན་གཏང་དུ་གསོལ། །གསུམ། ཁྱད་པར་གསང་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་འདི

【现代汉语翻译】
舍弃能取所取之过，此虎皮裙啊！
具缘者啊！愿从能取所取之相之过失中解脱！
（藏文：བྱཱ་ཀྲི་ཨ་བྷི，梵文天城体：व्याघ्रि अभि，梵文罗马拟音：vyāghri abhi，汉语字面意思：虎皮 加持）
斩断生死根本的猛烈聚合啊！
具缘者啊！愿获得斩断烦恼生死的自在！
（藏文：སུ་རཏྣ་ཨ་བྷི，梵文天城体：सुरत्न अभि，梵文罗马拟音：suratna abhi，汉语字面意思：善妙宝 加持）
轮回中摄取精华的酥油图饰啊！
具缘者啊！愿不舍轮回，充满精华！
（藏文：ས་མ་རཀྟ་ཨ་བྷི，梵文天城体：समरक्त अभि，梵文罗马拟音：samarakta abhi，汉语字面意思：极喜 加持）
以慈悲生起的红 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）啊！
具缘者啊！愿获得不执著、无过失的红 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）之权！
（藏文：རཀྟ་ཨ་བྷི，梵文天城体：रक्त अभि，梵文罗马拟音：rakta abhi，汉语字面意思：红 加持）
圆满三身果位的三个颅器啊！
为圆满三身，于顶上灌顶。
愿烦恼三毒于法界中清净！
（藏文：བྷནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི，梵文天城体：बन्ध कपाल अभि，梵文罗马拟音：bandha kapāla abhi，汉语字面意思：束缚 颅器 加持）
摄集四部之权，蛇饰啊！
具缘者啊！愿四部龙族皆被摄集！
（藏文：ཝ་རུ་ཎ་ཨ་བྷི，梵文天城体：वरुण अभि，梵文罗马拟音：varuṇa abhi，汉语字面意思：水神 加持）
以镇伏一切的金刚翅膀啊！
具缘者啊！愿披上无惧坚固的盔甲！
（藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི，梵文天城体：रत्न अभि，梵文罗马拟音：ratna abhi，汉语字面意思：宝 加持）
从轮回中逆转的发辫啊！
具缘者啊！愿逆转轮回，战胜魔军！
（藏文：སྨིནྟ་ཨ་བྷི，梵文天城体：स्मिन्त अभि，梵文罗马拟音：sminta abhi，汉语字面意思：发 加持）
以燃烧闪耀、融入法界的自生智慧之火。
为具缘种姓之子灌顶。
愿能取所取之相的习气被焚烧！
（藏文：ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ज्वाल रं अभि，梵文罗马拟音：jvāla raṃ abhi，汉语字面意思：火焰 燃 加持）
赐予誓言物与手印。
吽！
摧伏暴恶的大力手。
颅器、甘露、大肉。
鼓、箭、弓、橛。
宝剑、轮、兵器。
断除烦恼邪念之殊胜。
为王族种姓之子灌顶。
愿从烦恼轮回的战场中
获得胜利！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 扎克拉 班达 阿比辛扎 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་བྷནྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चक्र बन्ध अभिषिञ्च हुं अ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata cakra bandha abhiṣiñca hūṃ a，汉语字面意思：嗡，一切如来，轮，束缚，灌顶，吽，阿）
念诵缘起咒和吉祥祈愿文。
如是，彼等以外相坛城获得宝瓶灌顶。有权修持生起次第，证悟见解自性三身，以及宗派轮涅无别。有权将明点光蕴迁转于音声，以及获得成就化身任运自成之果位的资格。如是生起定解。
上部灌顶
之后，为祈请上部灌顶，献曼扎，并复诵此祈请文：
嗟！至尊上师您！
对于沉溺于烦恼泥潭者。
祈请以大悲救护！
对于盲于无明黑暗者。
祈请点燃智慧明灯！
对于被分别念之病所困者。
祈请施予甘露妙药！
（念诵）三遍。特别是，为祈请秘密灌顶，观想献上具相之明妃，并念诵此（祈请文）：

【English Translation】
Having abandoned the faults of grasping and being grasped, this tiger skin skirt!
O fortunate ones! May you be liberated from the faults of the characteristics of grasping and being grasped!
(Tibetan: བྱཱ་ཀྲི་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: व्याघ्रि अभि, Sanskrit Romanization: vyāghri abhi, Literal Chinese meaning: Tiger skin Blessing)
Severing the root of birth and death, this fierce aggregation!
O fortunate ones! May you gain the power to sever the birth and death of afflictions!
(Tibetan: སུ་རཏྣ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: सुरत्न अभि, Sanskrit Romanization: suratna abhi, Literal Chinese meaning: Good Jewel Blessing)
Taking the essence of samsara, this butter design!
O fortunate ones! May you not abandon samsara, but be filled with essence!
(Tibetan: ས་མ་རཀྟ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: समरक्त अभि, Sanskrit Romanization: samarakta abhi, Literal Chinese meaning: Greatly Pleased Blessing)
With the red bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Literal Chinese meaning: drop) that generates compassion!
O fortunate ones! May you gain the power of the unattached, faultless red bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Literal Chinese meaning: drop)!
(Tibetan: རཀྟ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: रक्त अभि, Sanskrit Romanization: rakta abhi, Literal Chinese meaning: Red Blessing)
Three skull cups that perfect the fruit of the three kayas!
In order to perfect the three kayas, empower the head.
May the three poisons of affliction be purified into the dharmadhatu!
(Tibetan: བྷནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: बन्ध कपाल अभि, Sanskrit Romanization: bandha kapāla abhi, Literal Chinese meaning: Bondage Skull cup Blessing)
Gathering the power of the four families, the serpent ornaments!
O fortunate ones! May the nagas of the four families be gathered under your power!
(Tibetan: ཝ་རུ་ཎ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: वरुण अभि, Sanskrit Romanization: varuṇa abhi, Literal Chinese meaning: Varuna Blessing)
With the vajra wings that subdue all!
O fortunate ones! May you be adorned with the armor of fearlessness and solidity!
(Tibetan: རཏྣ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: रत्न अभि, Sanskrit Romanization: ratna abhi, Literal Chinese meaning: Jewel Blessing)
These tresses of hair that turn back from samsara!
O fortunate ones! May you turn back from samsara and triumph over the maras!
(Tibetan: སྨིནྟ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: स्मिन्त अभि, Sanskrit Romanization: sminta abhi, Literal Chinese meaning: Hair Blessing)
With the spontaneously arising wisdom fire that blazes and radiates into the expanse!
Empowering the son of the fortunate lineage,
May the imprints of grasping and fixation be burned away!
(Tibetan: ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: ज्वाल रं अभि, Sanskrit Romanization: jvāla raṃ abhi, Literal Chinese meaning: Flame Ram Blessing)
Giving the samaya substances and hand implements,
Hūṃ!
The great and glorious hand that destroys the wicked.
Skull cup, nectar, great flesh.
Drum, arrow, bow, phurba.
Sword, wheel, weapons.
The supreme cutter of afflictions and wrong thoughts.
Empowering the son of the royal lineage,
May you be victorious
From the battle of afflictions and samsara!
Oṃ sarva tathāgata cakra bandha abhiṣiñca hūṃ a. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་བྷནྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चक्र बन्ध अभिषिञ्च हुं अ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata cakra bandha abhiṣiñca hūṃ a, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, wheel, bond, empower, Hum, Ah)
Recite the dependent arising mantra and auspicious prayers.
Thus, through these, you have received the vase empowerment in the outer characteristic mandala. You have the authority to cultivate the path of the generation stage, to realize the three kayas of the view of intrinsic nature, and to reconcile the philosophical tenets of samsara and nirvana as inseparable. You have the authority to transfer the mass of light of the dakini through sound, and you have been made capable of accomplishing the spontaneously accomplished nirmanakaya fruit. Thus, generate conviction.
The Upper Empowerments
Then, to request the upper empowerments, offer a mandala and repeat after this supplication:
Alas! Noble and precious guru!
For those who are immersed in the mud of afflictions,
I beseech you to protect with great compassion!
For those who are blinded by the darkness of ignorance,
I beseech you to ignite the lamp of wisdom!
For those who are seized by the disease of conceptual thought,
I beseech you to bestow the great medicine of nectar!
(Recite) three times. In particular, to request the secret empowerment, visualize offering a qualified consort and recite this (supplication):

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྗེས་ཟློས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ། །དོན་ཆེན་ཟབ་མོས་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་པར་ཞུ། །རྫས་སྒྲུབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་ཧཱུྃ་ལས་རིགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་
32-23-31a
ཀ་ཡབ་ལྔ། རེ་རེ་ལའང་རིགས་ཆུང་བཞི་བཞིས་བསྐོར་བ། སྒལ་ཚིགས་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ། རྐང་གཉིས་ལ་ཛཿ ལག་གཉིས་ལ་བཾ། མདོ་བསྡུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་ཨཾ༔ ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མུ་ཁ་ལེར་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་ཧཱུྃ་ལས་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལྔ། རེ་རེ་ལའང་རིགས་ཆུང་བཞི་བཞིས་བསྐོར་བ། རྐང་གཉིས་ལ་ཧོཿ ལག་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ། མདོ་བསྡུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་ཧཱུྃ་རྣམས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། བཛྲ་ཏིཥྛ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱད་པའི་རྩེ་མོར་ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། བུ་གར་བྱང་སེམས་སྤྲོ་བའི་ཕཊ། ཨེ་མཎྜ་ལ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ། སྣ་རྩེར་འདོད་ཆགས་དག་པའི་བྱང་སེམས་ཨཾ། སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཡཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་གནས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས། ཚུར་འདུས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་
32-23-31b
རྣམ་པར་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། གསང་བའི་དབང་ཆེན་གསང་བའི་གཏེར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །གསང་བ་འདི་ལས་མི་མངའ་བས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོམས་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེ་ལྟར་བྱིན་པ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་རོལ་པར་ཞུ། ཀྱེ་མ་བསྔགས་བརྗོད་ངོ་མཚར་ཆེ། །དོན་ཆེན་ཟབ་མོས་ཉོན་མོངས་བཅོམ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་དེང་འདིར་མཉམ། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དེ་རིང་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་གནས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགག །གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེས་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་བདག་བྱིན་རླབས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ལྟ་བ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་། གྲུབ་མཐའ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སྙོག །འདའ་ཀ་དཔེའི་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ

་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་པ་ལ་ཐོག་མར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ནུས་པ་དྲི་བར་བྱ་
32-23-32a
བ་ཡིན་ཏེ། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་གསང་བའི་བདག །བདུད་རྩི་ཟས་ལྔ་ཟ་ནུས་སམ། །རྟོག་མེད་སྤྱོད་པ་བྱེད་ནུས་སམ། །ཤེས་རབ་དད་པས་བསྟེན་ནུས་སམ། །བྷ་གར་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་གམ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདུད་རྩི་ཟས་ལྔ་ཟ་ནུས་ལགས། །རྟོག་མེད་སྤྱོད་པ་བྱེད་ནུས་ལགས། །ཤེས་རབ་དད་པས་བསྟེན་ནུས་ལགས། །བྷ་གར་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་ལགས། །དེ་ཉིད་དབང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་རིག་ནས་ཤེས་རབ་མ་ལ་བཀའ་བསྒོས་པར་མོས་ཤིག །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་མི་ཕྱེད་པར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐུ་ལས་བྱུང་། །དེ་དོན་བུ་འདི་དག་ལ་སྦྱིན། །རིག་ཙཀ་སྦྱིན་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཅིང་ལང་ཚོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་མའི་སྲིན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་ལ་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཀྱེ་མ་རང་རིག་བདེ་བ་ཆེ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་ནི། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དག་ལ་རོལ། །དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་རིག་མ་དེས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་མོས་ཤིག །ཀྱེ་མ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྲས། །པདྨ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཟེའུ་འབྲུ་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཕྱི་ཁྱམས་ཡེ་ཤེས་གྲུ་བཞི་ལ། །སྒོ་བར་བཅུད་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་བཞི། །
32-23-32b
བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འདི་ལས་སྐྱེད། །ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་རྩེར་འབྱུང་བ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་ཐར་པ་བསྟེན་པར་བསྐུལ་བ་ལས། ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ། རིག་མ་དབྱིངས་ཕྱུག་མུ་ཁ་ལེར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། བཛྲ་པདྨ་ཨེ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཨཾ་གིས་མཚན་པར་གསལ། ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་འདུན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །པདྨར་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་ལ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ཅེས་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །དལ་ནས་དལ་དུ་བསྐྱོད་པ་ལས། །ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་ནུས་མཐུ་ལས། །ལས་ཀྱི་རྟོག་རླུང་དབང་བསྡུས་ནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་དག །སྟོན་པའི་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །སྣང་བ་སྣང་མཆེད་སྣང་བ་ཐོབ། །འོད་གསལ་བ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རྣམ་རྟོག་བཅོམ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ཡས་བབ་ཀྱི་དགའ་བ་སྣང་བ། མཆོག་དགའ་མཆེད་པ། ཁྱད་དགའ་ཐོབ་པ། 
32-23-33a
ལྷན་སྐྱེས

【现代汉语翻译】
这样做。
然后，在给予智慧和知识的灌顶时，首先要询问修行者的能力：‘孩子，你过来，秘密的主人！你能吃五种甘露食物吗？你能做无分别的行为吗？你能以信心侍奉智慧吗？你对女性生殖器没有分别念吗？’回答这个问题，请重复：‘我能吃五种甘露食物。我能做无分别的行为。我能以信心侍奉智慧。我对女性生殖器没有分别念。’认识到他适合成为灌顶的容器，相信智慧母会下达指令：‘空性与慈悲不可分离，从方便和智慧的力量中产生。将此意义给予这些孩子。给予明妃（藏文：རིག་མ，梵文天城体：विद्या，梵文罗马拟音：vidyā，汉语字面意思：明智的女性）。’从具有特征且青春卓越的智慧母手中接过，相信你会接受明妃的修行：‘奇哉！自性觉悟是伟大的喜乐。从空性的自性中，产生自性觉悟的智慧。享受空性智慧。’给予明妃后，也要相信她会特别说：‘奇哉！逝去善逝的王子们！这个莲花子宫的坛城，由五大元素组成。花蕊是珍贵的如意宝树。外院是四方形的智慧。门间有四种精华的增长。’
‘是甘露精华的容器，过去、现在、未来所有佛陀，都由此产生自性觉悟的智慧。在智慧精华的顶端出现，是度母的自性。’劝勉追求解脱。相信你瞬间显现为伟大的黑汝嘎圆满国王，明妃在法界中富饶，以三处金刚字标示：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）、唉（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）。父亲的秘密是九尖金刚杵，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标示。母亲的虚空法是倒三角，以阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）标示。相信依靠这个甚深方便，以希望显现无上不变的大乐智慧而进入禅定。莲花上持有金刚，献上‘班杂 德哩’（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：वज्र धृक्，梵文罗马拟音：vajra dhṛk，汉语字面意思：金刚持），然后慢慢移动，从四位天女的力量中，控制业的风息，将大乐的明点，迎请到施舍之处，获得显现、增长、成就。是光明的自性，摧毁四喜的分别念，空性智慧融为一体。大明点是清晰的智慧。降喜是显现，胜喜是增长，殊喜是成就，
俱生喜。

【English Translation】
This is done.
Then, when bestowing the empowerment of wisdom and knowledge, one should first inquire about the practitioner's ability: 'Child, come here, master of secrets! Can you eat the five ambrosia foods? Can you perform actions without discrimination? Can you serve wisdom with faith? Do you have no discriminating thoughts about the female genitalia?' Answering this question, please repeat: 'I can eat the five ambrosia foods. I can perform actions without discrimination. I can serve wisdom with faith. I have no discriminating thoughts about the female genitalia.' Recognizing that he is suitable as a vessel for empowerment, believe that the wisdom mother will issue instructions: 'Inseparability of emptiness and compassion, arising from the power of skillful means and wisdom. Give this meaning to these children. Bestow the consort (Tibetan: རིག་མ, Sanskrit Devanagari: विद्या, Sanskrit Romanization: vidyā, Literal meaning: intelligent woman).' Taking from the hand of the wisdom mother who possesses characteristics and excels in youth, believe that you will receive the consort's practice: 'Alas! Self-awareness is great bliss. From the nature of emptiness, generate self-awareness wisdom. Enjoy emptiness wisdom.' After giving the consort, also believe that she will specifically say: 'Alas! Princes of the departed Sugatas! This mandala of the lotus womb, composed of the five elements. The stamen is a precious wish-fulfilling tree. The outer courtyard is a square of wisdom. Between the doors are four enrichments of essence.'
'It is a vessel of ambrosia essence, from which all Buddhas of the past, present, and future generate self-awareness wisdom. Appearing at the peak of wisdom essence, is the nature of the Transcendent Mother.' Exhorting to pursue liberation. Believe that you instantly manifest as the great Heruka perfect king, the consort is rich in the realm of reality, marked by the three vajra syllables in the three places: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Vajra), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus), Ai (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal meaning: Ai). The father's secret is a nine-pointed vajra, marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). The mother's space dharma is an inverted triangle, marked with Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: Aṃ). Believe that relying on this profound skillful means, enter into meditation with the hope of manifesting the supreme unchanging great bliss wisdom. Holding the vajra on the lotus, offering 'Vajra Dhṛk' (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ྄, Sanskrit Devanagari: वज्र धृक्, Sanskrit Romanization: vajra dhṛk, Literal meaning: Vajra Holder), and then moving slowly, from the power of the four goddesses, control the winds of karma, invite the bindu of great bliss to the place of giving, obtain appearance, increase, and attainment. It is the nature of luminosity, destroying the discriminations of the four joys, emptiness wisdom merges into one. The great bindu is clear wisdom. The descending joy is appearance, the supreme joy is increase, the special joy is attainment,
Innate joy.

--------------------------------------------------------------------------------

་དགའ་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས། །ཟློག་དང་བསྣུན་པ་མ་ཤེས་ན། །དེ་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་བའི་གཡང་སར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པས་རླུང་དམིགས་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པར་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ། མཐར་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དེས་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ལྟ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་། གྲུབ་མཐའ་བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆུང་བ་སྙོག །འདའ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འཕོ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་ནི། གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དཔེ་ཙམ་ཡིན་པས། འདིར་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་དང་ཚིག་ལས་འདས་པའི་བློ་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེས་ན་མཚོན་བྱེད་དང་བྲལ་བའི། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་མི་སྐྱེ་རང་
32-23-33b
རིག་གསལ། །དེ་ཚེ་ཉམས་སུ་ལོངས་པར་གྱིས། །དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་དེ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བསྒྲག་ན་འགལ་བ་མེད་པས། སེམས་ཉིད་རིག་པ་གསལ་སྟོང་སྟེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འདྲ། །འཁྲུལ་ན་སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་འབྱུང་། །སྐྱེ་བ་མེད་དང་བཅིང་བ་མེད། །དེ་ནི་གཅིག་མེད་དུ་མ་མེད། །དེ་ནི་འཁོར་མིན་འདས་པ་མིན། །དེ་ནི་རྟག་མིན་ཆད་པ་མིན། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དམིགས་སུ་མེད། །དངོས་མེད་དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས། །སེམས་ཉིད་དག་པའི་དོན་ལ་སྒོམས། །ཞེས་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་ལྟར་དོན་དམ་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ལྟ་བ་ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་། གྲུབ་མཐའ་བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྙོག །འདའ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འཕོ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་རྣམས་རིམ་པར་སྦྱིན་པ་ལགས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག །མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་
32-23-34a
མེད་པ་སྟེ། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་དག་དང་མཚུངས། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཐམས་ཅད་དེ་ལྟའི་དོན་དུ་རྟོགས། །འབྱུང་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་མ

【现代汉语翻译】
要乐于体验获得喜悦的智慧。如果不能在这种状态下，分辨出退回和前进，那他就不是圣者，将会坠入轮回的深渊。’如是说，通过风的专注和幻轮的结合，在不移动明点的情况下向上提升，下稳的四喜智慧得以增上。最终，乐于体验光明俱生之智的譬喻智慧。由此，在秘密莲花（bha ga）的坛城中，获得智慧智慧的灌顶。有权修持坛城轮，即方便道。能够证悟俱生智慧的见地，并修习空乐大印。有权转化为原始怙主金刚萨埵。成为能够成就法身自性任运的幸运儿。
接下来是第四灌顶：第三灌顶时所生的智慧仅仅是譬喻，因此，在此将象征性的譬喻和言辞超越的离念自生智慧，安住在无为放松的状态中。因此，远离象征，如是明晰的智慧，烦恼不生，自明清澈。在那时体验它。’虽然坛城仪轨中没有更多内容，但如果宣讲续部的金刚语，则没有矛盾。心性是明空，譬如虚空。迷惑时，会产生云和雾气。无生无系缚，既非一亦非多，既非轮回亦非涅槃，既非恒常亦非断灭，非有非无，没有形状和颜色可以执着，超越了物质感官的境界。在心性的清净意义上禅修。’让其保持片刻的平等。如是，在胜义法界双运的坛城中，获得第四灌顶。有权修持金刚波浪道。能够证悟诸法清净的见地，并修习空乐大印。有权转化为大手印。成为能够成就法身自性任运的幸运儿。如是，在完成实际灌顶后，依次给予附属品。记住，一切法显现而无自性。如《宝镜》中说：‘诸法无自性，如镜中影像，清净而明亮，无有混浊，不可执取，不可言说，一切都应理解为如是之义。’以五大加持的手印。

【English Translation】
Be willing to experience the wisdom of gaining joy. If one does not know how to reverse and advance in such a state, then he is not a holy being and will fall into the abyss of samsara.' Thus it is said, through the combination of wind focus and illusion wheel, without moving the bindu, upwardly lifting, the wisdom of the four joys of lower stability increases. Finally, be willing to experience the wisdom of the example of co-emergent luminosity. Thus, in the mandala of the secret lotus (bha ga), one obtains the empowerment of wisdom-jnana. One has the right to practice the mandala wheel, which is the path of means. One is able to realize the view of co-emergent wisdom and practice the great seal of bliss and emptiness. One has the right to transform into the primordial protector Vajrasattva. One becomes a fortunate one who is able to accomplish the Dharmakaya, the self-existing nature.
Next is the fourth empowerment: The wisdom that arises during the third empowerment is merely an example, therefore, here, let the non-conceptual, self-arising wisdom that transcends symbolic examples and words, rest in a natural, relaxed state. Therefore, free from symbols, such clear wisdom, afflictions do not arise, self-luminous and clear. Experience it at that time.' Although there is not much more in the mandala ritual, if the vajra words of the tantra are proclaimed, there is no contradiction. The nature of mind is clear and empty, like the sky. When deluded, clouds and fog arise. There is no birth and no bondage, neither one nor many, neither samsara nor nirvana, neither permanent nor annihilation, neither existent nor non-existent, there are no shapes or colors to grasp, it transcends the realm of material senses. Meditate on the pure meaning of mind nature.' Let it remain in equality for a moment. Thus, in the mandala of the union of the two truths, one obtains the fourth empowerment. One has the right to practice the vajra wave path. One is able to realize the view of the purity of all dharmas and practice the great seal of bliss and emptiness. One has the right to transform into the Mahamudra. One becomes a fortunate one who is able to accomplish the Dharmakaya, the self-existing nature. Thus, after completing the actual empowerment, the subsidiary items are given in order. Remember that all dharmas appear but have no inherent existence. As it says in the Mirror: 'All dharmas have no inherent existence, like reflections in a mirror, pure and clear, without turbidity, cannot be grasped, cannot be spoken, all should be understood as such meaning.' The hand seal blessed by the five elements.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚན་ལྔ་རིམ་པར་བྱིན་པས་དུག་ལྔ་འདུལ་བའི་ཆོས་སྟོན་པའི་རྗེས་གནང་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །ཕྱག་མཚན་ཚིག་མཐུན་གཏད་ལ། ཧཱ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རལ་གྲི་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཉོན་མོངས་གཅོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཆོས་ཤོད། །ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཆོས་ཤོད། །སྭཱ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཉོན་མོངས་སེལ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཆོས་ཤོད། །ཨཱཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་པདྨ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཉོན་མོངས་སྦྱོང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཆོས་ཤོད། །ཨོཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཉོན་མོངས་འདུལ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །
32-23-34b
སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཆོས་ཤོད། །རྐང་དུང་གཏད་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་དུང་འདི་བུས། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་བཟུང་། གཡས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་ཉིད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གནས་གྱུར་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་ཏེ། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྙེན་པར་བྱེད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །གསང་ཆེན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མཐོང་བ་དང་ནི་བཅུག་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །གསང་བ་གསང་ཆེན་གསང་ཆེན་བདག །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བའི། །གསང་བའི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་བདེ་སྦྱིན་པ། །དོན་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཡི། །ང་ཡི་གསང་བའི་གདམས་ངག་འདི། །
32-23-35a
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ང་ཡི་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་དང་། །ང་ཡི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་སྟེ། །དོན་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང་། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར་དུ་གྲགས་པའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བྱ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ན

【现代汉语翻译】
请以次第接受五种加持，以期调伏五毒之法，并恳请赐予随许。
执持法器，口诵真言：
ཧཱ། （藏文）
哈！
诸佛之剑何其大！
以大智慧断烦恼。
于一切世间界中，
宣说救护者之正法。
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
吽！
诸佛金刚何其大！
以大智慧摧毁烦恼。
于一切世间界中，
宣说救护者之正法。
སྭཱ། （藏文）
梭！
诸佛珍宝何其大！
以大智慧消除烦恼。
于一切世间界中，
宣说救护者之正法。
ཨཱཿ （藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）
啊！
诸佛莲花何其大！
以大智慧净化烦恼。
于一切世间界中，
宣说救护者之正法。
ཨོཾ། （藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
嗡！
诸佛法轮何其大！
以大智慧调伏烦恼。
于一切世间界中，
宣说救护者之正法。
执持海螺：
于一切世间界中，
将如何调伏？
吹响智慧之法螺。
此后是授记：上师以左手持法衣之角，右手结无畏印，上师自身转变为最胜之化身，恳请为汝等授记无上菩提。
今日我为汝授记：
圆满正觉之王及其眷属，
将从轮回的恶趣中救拔，
带来伟大的安乐。
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ། （藏文）
嗡 希 嘿热嘎 卓地 效ra 斯当！
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：सर्व तथागत सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata siddhi hūṃ，汉语字面意思：一切如来成就 吽）
萨瓦 达他嘎达 悉地 吽！
恳请上师嘿热嘎（Heruka，饮血尊）及勇士空行母等，异口同声地赐予加持。
于此殊胜大密坛城中，
仅见闻或入坛者，
亦将解脱一切罪业。
秘密，大秘密，大秘密之主！
身语意秘密，
秘密之主赐予灌顶。
乃诸佛之密意，
赐予一切瑜伽士安乐，
有缘之人，汝当受持。
外、内、密，
吾之秘密教诲。
乃诸佛之密意，
为利益一切众生，
吾之一切行持，
吾之伟大加持，
有缘之人，汝当受持。
如是，通过以上诸法，已圆满获得出自化身拉夏钦波之甚深伏藏，名为‘悉巴玛姆岗夏’之灌顶，因此等缘起，当立誓守持三昧耶。
如是。

【English Translation】
Please grant permission to receive the five empowerments in order to subdue the five poisons, and request the teaching of the Dharma.
Hold the implements and recite the mantra:
ཧཱ། (Tibetan)
Ha!
How great is the sword of all Buddhas!
With great wisdom, it cuts through afflictions.
In all realms of the world,
Speak the sacred Dharma of the protectors.
ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)
Hum!
How great is the vajra of all Buddhas!
With great wisdom, it destroys afflictions.
In all realms of the world,
Speak the sacred Dharma of the protectors.
སྭཱ། (Tibetan)
Sva!
How great is the jewel of all Buddhas!
With great wisdom, it eliminates afflictions.
In all realms of the world,
Speak the sacred Dharma of the protectors.
ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah)
Ah!
How great is the lotus of all Buddhas!
With great wisdom, it purifies afflictions.
In all realms of the world,
Speak the sacred Dharma of the protectors.
ཨོཾ། (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om)
Om!
How great is the wheel of all Buddhas!
With great wisdom, it subdues afflictions.
In all realms of the world,
Speak the sacred Dharma of the protectors.
Hold the conch shell:
In all realms of the world,
How will it be subdued?
Blow this conch of wisdom and Dharma.
Then comes the prophecy: The teacher holds the corner of the Dharma robe with his left hand and makes the gesture of fearlessness with his right hand. The teacher himself transforms into the supreme emanation body, and you are prophesied to attain supreme enlightenment.
Today I prophesy to you:
The fully enlightened king and his retinue,
Will deliver from the evil paths of existence,
And bring great bliss.
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ། (Tibetan)
Om Shri Heruka Krodhi Ishvari Tvam!
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: सर्व तथागत सिद्धि हुं, Romanized Sanskrit: sarva tathāgata siddhi hūṃ, Literal meaning: All Tathagata Accomplishment Hum)
Sarva Tathagata Siddhi Hum!
Please grant that the lamas, Heruka (wrathful deity), and the heroes and dakinis (sky dancers) unanimously bestow their blessings.
In this supreme secret mandala,
By merely seeing or entering,
One will be liberated from all sins.
Secret, great secret, lord of the great secret!
The secret of body, speech, and mind,
The lord of secrets bestows empowerment.
It is the intention of all Buddhas,
Giving bliss to all yogis,
Fortunate one, you should hold it.
Outer, inner, and secret,
This is my secret instruction.
It is the intention of all Buddhas,
For the sake of compassion for all beings,
All my actions,
And my great blessings,
Fortunate one, you should hold them.
Thus, through these means, you have fully received the profound empowerment of ‘Sipa Mamo Gangshar,’ which comes from the profound terma (treasure teaching) of the emanation body Rasha Chenpo. Therefore, based on these connections, take the vows and commitments.
As it is said.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བུ་མཆོག་དམ་པ་དེས། །རྟ་དང་གླང་པོ་མ་ཧེ་དང་། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབྲུ་དང་སྙིང་པོ་རྣམ་པ་དང་། །རྒྱན་དང་བགོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །སྙིང་དང་སྙིང་གི་གྲོགས་མོ་དང་། །ཕྱག་བྱས་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །མ་ཞེན་པ་ཡིས་སེམས་ཀྱིས་འབུལ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་འབུལ་བའི་བློས་ཞིང་ཁམས་འབུལ་འཚལ། མཎྜལ་དང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། དེ་ནས་གདུགས་ཡོད་ན་སློབ་མའི་སྟེང་དུ་ཕུབ་ལ། དེ་ལྟར་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདེ་ཆེན་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོ་རྫོགས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ། སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ཕུབ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དུ་མས་མདུན་
32-23-35b
བདར། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་དབྱངས་སུ་ལེན་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མ་བསྙིལ་བས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །རྟེན་སྙིང་བཟླས་པའི་འབྲུ་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་སྙན་པའི་རོལ་མོ་བསྒྲག །དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། འབྱོར་ཞིང་ནུས་ན་སླར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བྱ། གང་ལྟར་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་ཆོག་དང་བརྟན་མ་བསྐྱང་། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་དང་། རས་བྲིས་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཚོམ་བུ་ཡིན་ན་རང་ལ་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་ནས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་མཐར་དབྱུང་བས་གྲུབ་བོ། །ཟབ་མོའི་གནས་ལ་བྱིས་བློ་རྣམ་པར་འཁྱམས། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་དང་ཟབ་ཆོས་འདིའི། །ཕྲིན་ལས་ཉི་ཟླའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། །འབད་ལ་ནོངས་ཀུན་རྩ་བ་གསུམ་ལ་བཤགས། །མཁའ་ཀློང་བདེ་ཆེན་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་དཔལ་གྱི་སྐུ་ཐོབ་ནས། །སྲིད་པ་ཆགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་བྱེད་པའི། །ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་འབུམ་དུ་བརྡལ་བར་ཤོག །ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་
32-23-36a
རྩལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་འདི་ལྟར་འོས་པའི་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན། རུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་ད་ལྟ་ཁྱེར་བདེ་དང་བསྟུན་པའི་འདོར་ལེན་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
那位殊胜的圣者，对于马、牛、水牛，以及各种珍宝，各种谷物和精华，装饰和衣着的享受，爱人和爱人的朋友，以及所敬奉的殊胜上师，都不执着，而是以心供养。
如是说，以广大的供养来酬谢，以这样的心意来供养净土。供曼扎和身受用。然后，如果有伞，就撑在弟子头上。如此，在大秘密的坛城中，圆满了大乐母续的灌顶之水，与吉祥黑汝嘎无二无别。上方撑着金色伞柄的白伞。四面八方都以胜利的吉祥标志和众多的供品来庄严。坛城的上师、本尊以及诸佛菩萨们，都唱诵吉祥的真实语，花雨纷纷洒落，以此来加持。念诵心咒，撒播谷物，广说吉祥之语，奏响美妙的音乐。回向善根后，弟子们各自离开。
后续仪轨：
第三，后续仪轨是：如果富裕且有能力，就再次举行盛大的会供轮。无论如何，都要享受会供，进行护摩和坚固仪轨。补充供品并加持。对坛城进行供养、赞颂和忏悔。如果是绘画的坛城，则迎请智慧尊安住。如果是彩粉坛城，则收回。从自生本尊的收摄升华到回向、祈愿和吉祥语，按照仪轨次第完成。
对于甚深之处，孩童的心智会迷茫。然而，为了上师的教言和甚深佛法的
事业如日月般运行，努力忏悔一切过失，皈依三根本。
在广阔的空性大乐坛城中，获得法界智慧双运的吉祥身，愿能
干涸轮回的苦海，慈悲之光芒普照十方。'这是坛城自在主、与大圆满无别的全知多吉智称
尊者，以成熟解脱的甘露精华加持，并赐予如是的许可。我，如虚空之王的仪轨，为了便于携带和配合，加以取舍和修饰，由莲花持明者的化身莲花舞自在智者，在宗学德谢汇聚的宫殿中撰写，愿吉祥增盛！

【English Translation】
That supreme noble being, without attachment to horses, cattle, buffaloes, various jewels, various grains and essences, decorations and clothing enjoyments, lovers and friends of lovers, and the venerable Lama whom they revere,
offers with their mind. As it is said, offering extensively as a token of gratitude, with such intention, they offer the pure realm. They offer the Mandala and the enjoyment of body and possessions. Then, if there is an umbrella, it is held over the student's head. Thus, in the mandala of great secrecy, the stream of empowerment of the Great Bliss Mother Tantra is completed, becoming inseparable from glorious Heruka. Above, a white umbrella with a golden handle is held. In all directions, it is adorned with victorious auspicious symbols and numerous offerings. The Lama, the deities of the mandala, and all the Buddhas and Bodhisattvas chant auspicious words of truth and shower flowers, invoking blessings. The essence mantra is recited, grains are scattered, auspicious words are spoken extensively, and melodious music is played. After dedicating the merit, the students depart.
Subsequent Procedures:
Third, the subsequent procedures are: if wealthy and capable, again perform an extensive Tsog offering wheel. In any case, enjoy the Tsog, perform Homa and the stabilizing ritual. Replenish the offerings and bless them. Offer praises and confessions to the mandala. If it is a painted mandala, invite the wisdom beings to remain. If it is a sand mandala, dissolve it. From the dissolution and sublimation of the self-generation deity to the dedication, aspiration, and auspicious words, complete according to the ritual manual.
For the profound state, the mind of a child wanders in confusion. However, for the sake of the Lama's teachings and this profound Dharma,
may the activities be like the chariot of the sun and moon, striving to confess all faults to the Three Roots.
In the vast mandala of the expanse of great bliss, having attained the glorious body of the union of wisdom and emptiness, may it
dry up the ocean of existence, radiating a million rays of compassionate light.' Thus, the all-knowing Dorje Ziji
Tsal, the master of the mandala, inseparable from the Great Glorious One, blessed with the essence of the nectar of maturation and liberation, and based on the granting of such appropriate permission. I, the embodiment of Padma, the holder of knowledge, Padma Garwang Lodro Thaye, adorned with adaptations and connections that are easy to carry and consistent with the ritual of the King of Space, composed this in the palace where the Sugatas of Dzongshod De come together. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

